PDA

View Full Version : Du Hast



THE_GANGSTA_GIRL
05-30-2005, 17:39
Някой може ли да ми преведе текста на тая песен, щото на едно френдче му трябва много спешно! Благодаря Ви предварително за отделеното време!

Du Hast

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab
nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage...

nein

Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen....

nein

bulgarche
05-30-2005, 18:52
Аз имам супер тъп отговор - немога да ти помогна !!!
Дали ще ми изтрият мнението? Дано, че да видя, че някой преглежда темите :)

techCandy
05-30-2005, 19:04
Ako не се намери някой друг да ти я преведе, аз ще го
направя, текста е лесен, а и съм им върла фенка, но просто като се преведе не звучи, а и вече не мога да се похаваля със завидни знания по немски, все пак ако никой не се навие, ще имаш превод, но не особено добър :)

GreenLadyM
05-30-2005, 19:09
ami tova mi e edna ot lubimite pesni!Znam 4e v pripeva se pee "Ti,ti imash men(Du Du hast Du hast mich)..no za sujalenie ne znam ostanaloto!

hateface
05-30-2005, 19:11
ami tova mi e edna ot lubimite pesni!Znam 4e v pripeva se pee "Ti,ti imash men(Du Du hast Du hast mich)..no za sujalenie ne znam ostanaloto!
На тая песен съм и слушал английския вариант. Пак изпят от Rammstein. Пееше се нещо:

You hate
You hate me

You asked me
You asked me, and I didn't say a thing. Нещо такова беше. Общо зето песента не струва.

GreenLadyM
05-30-2005, 19:22
ami tova mi e edna ot lubimite pesni!Znam 4e v pripeva se pee "Ti,ti imash men(Du Du hast Du hast mich)..no za sujalenie ne znam ostanaloto!
На тая песен съм и слушал английския вариант. Пак изпят от Rammstein. Пееше се нещо:

You hate
You hate me

You asked me
You asked me, and I didn't say a thing. Нещо такова беше. Общо зето песента не струва.
slushala sum i angliiskiq variant...i tozi s tatu...i remix...men si me kefi :D

naty
05-30-2005, 19:32
Ти
ти имаш
ти ме имаш
Ти
ти имащ
ти ме имаш

ти ме имаш
ти ме беше попитал
ти ме беше попитал
ти ме беше попитал и аз не ти отговорих(или не ти казх)
трябва ли смъртта да ни раздели(не е буквално)
вярана на тебе за всички дни(тука не сам сигурна ама то тява буквално зву4и мн зле)

не

трябва ли смъртта да e края(границата)

ние живеем също в лоши времена
не

немския не ми е мн добър ама дано сам помогнала малко

miloto_girl_4e
05-30-2005, 19:48
Du Hast - Ti ima6

Du - Ti
Du hast - Ti ima6
Du hast mich - Ti me ima6

Du - Ti
Du hast - Ti ima6
Du hast mich - Ti me ima6

Du hast mich - Ti me ima6
Du hast mich gefragt - Ti me popita
Du hast mich gefragt - Ti me popita
Du hast mich gefragt und ich hab
nichts gesagt - Ti me popita i az ni6to ne kazah

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage... - iskash li da se razdelish s vas do kraq na smurtta(tuka prevoda ne me kefi mnogo,ama ... :roll: )

nein - Ne

Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen.... ( tova ne moga da go preveda.. prosto bukvalnia prevod izob6to ne e smislen.. sorry,ama tova nz kak se prevejda :? )

nein - Ne


eto ti edno prevod4e ot mene,moje da ne e mnogo dobro,ama se spravih nqkaksi :D

techCandy
05-30-2005, 19:57
Ти
ти имаш
ти ме имаш
Ти
ти имащ
ти ме имаш

ти ме имаш
ти ме беше попитал
ти ме беше попитал
ти ме беше попитал и аз не ти отговорих(или не ти казх)
трябва ли смъртта да ни раздели(не е буквално)
вярана на тебе за всички дни(тука не сам сигурна ама то тява буквално зву4и мн зле)

не

трябва ли смъртта да e края(границата)

ние живеем също в лоши времена
не

немския не ми е мн добър ама дано сам помогнала малко
Eто това е добър превод, Нати ако тръгнеш да
превеждаш буквално става на нищо, точно за това не трябва да се превежда буквално :) само искам да поясня че въобще, ама въобще не е ти имаш, не идва от глагола habben а от глагола hassen- мразя.

THE_GANGSTA_GIRL
05-30-2005, 20:26
Наистина много благодаря на всички отзовали се! Супер сте! :P

miloto_girl_4e
05-30-2005, 21:03
Ти
ти имаш
ти ме имаш
Ти
ти имащ
ти ме имаш

ти ме имаш
ти ме беше попитал
ти ме беше попитал
ти ме беше попитал и аз не ти отговорих(или не ти казх)
трябва ли смъртта да ни раздели(не е буквално)
вярана на тебе за всички дни(тука не сам сигурна ама то тява буквално зву4и мн зле)

не

трябва ли смъртта да e края(границата)

ние живеем също в лоши времена
не

немския не ми е мн добър ама дано сам помогнала малко
Eто това е добър превод, Нати ако тръгнеш да
превеждаш буквално става на нищо, точно за това не трябва да се превежда буквално :) само искам да поясня че въобще, ама въобще не е ти имаш, не идва от глагола habben а от глагола hassen- мразя.

i az si misleh,4e e ot glagola hassen,posle poglednah i angliiskia variant .. ama se zabludjih,6toto vsi4ki kazvaha,4e e "ti me ima6" i .. e ni6to de :P
pone ve4e sam 100 % sigurna,4e e "ti me mrazi6!" :D

THE_GANGSTA_GIRL
05-30-2005, 21:11
Eто това е добър превод, Нати ако тръгнеш да
превеждаш буквално става на нищо, точно за това не трябва да се превежда буквално само искам да поясня че въобще, ама въобще не е ти имаш, не идва от глагола habben а от глагола hassen- мразя.


i az si misleh,4e e ot glagola hassen,posle poglednah i angliiskia variant .. ama se zabludjih,6toto vsi4ki kazvaha,4e e "ti me ima6" i .. e ni6to de
pone ve4e sam 100 % sigurna,4e e "ti me mrazi6!"

Амм значи последно е "ти ме мразиш", нали?

miloto_girl_4e
06-01-2005, 09:18
Eто това е добър превод, Нати ако тръгнеш да
превеждаш буквално става на нищо, точно за това не трябва да се превежда буквално само искам да поясня че въобще, ама въобще не е ти имаш, не идва от глагола habben а от глагола hassen- мразя.


i az si misleh,4e e ot glagola hassen,posle poglednah i angliiskia variant .. ama se zabludjih,6toto vsi4ki kazvaha,4e e "ti me ima6" i .. e ni6to de
pone ve4e sam 100 % sigurna,4e e "ti me mrazi6!"

Амм значи последно е "ти ме мразиш", нали?

da, "ti me mrazi6" e :D :wink: