View Full Version : Правилно ли ми е изречението?
If as a child I loved to play football or basketball, now I love reading books, play computer games and surf the Internet.
Ако не, поправете.
ми май ти е правилно ама не съм сигурна. нещо в началото ме гложди . хах
ProstoAz
10-30-2006, 18:23
If as a child I loved playing football or basketball, now I love reading books, playing computer games and surfing the Internet.
Също така не съм сигурна дали пред "the Internet" не трябва да се сложи предлога "on". :roll: Оффф, с тея учители съм го забравила английския... :?
И въпреки това ще ти кажа, че изречението ти ми се струва доста "калпаво" написало и ако зависише от мен бих го реконструирала изцяло. :wink:
If as a child i liked to play football or baskeball, now i like to read books, to play computer games and to surf in internet.(няма определителен член пред интернет :!: )
може би така?
но като цяло наистина не струва изреченийцето, най-добре да полсушаш ^npocTo^a3^f^ и да го реконструираш,успех :wink:
ProstoAz
10-30-2006, 18:43
like, love, hate (и др.) са глаголи, след които винаги се използва gerund, т.е. "ing"-form на глагола.
А за интернета - абсолютно не логично, но го срещах по някакви текстове преди 2год. и съм убедена, че имаше "the". :wink:
mR_s0mEb0dY
10-30-2006, 21:08
If as a child I loved playing football and basketball, now I love reading books, playing computer games and surfing the Internet.
Грешно му е не може "If as a child" никъде не съм срещала такава форма изречението е такова When i was a child, I loved playing football or basketball, now I love reading books, playing computer games and surfing in an Internet , ако искаш да има смисъл доколкото разбрах изр искаше да ти е - Когато бях дете , аз обичах да играя футбол и баскетбол , сега аз обичам да чета книги , да играя комп игри и да сърфирам из интернет.
Оправих се:
While as a child I loved to play football or basketball, now I love reading books, playing computer games and surfing the Internet.
Какво не му струва? :shock: В контекста на заглавието за което пиша е. :shock:
IKisseDAGirL
10-31-2006, 09:20
While as a child I loved to play football or basketball
eто в тази част е по правилно да се използва конструкцията "used to" (изразява повтарящо се действие в миналото, което обаче не се извършва повече) :arrow:
While as a child I used to love playing football or basketball, now I love reading books and surfing the Internet.
ProstoAz
10-31-2006, 13:08
Аууу, накарахте ме да си извадя учебника от 8ми клас... #-o
1. "surfing ON THE Internet" e израза - проверено 100%!
2. От трън та на глог - "while as" - е абсолютно безсмислено и неправилно. Вие вкарвате буквалено превод - "докато като", а "while" е със значение на "докато", но в смисъл "по време на", а така ясно ви е, че не се връзва с "as". "When I was a child" ми хареса, а също и с употребата на "used to".
3. Обясних ти - ти не ми вярваш? След "love" глаголите са в "ing"-form!
4. И накрая се получава: When I was a child (I used to)/As a child I loved playing football or basketball, now I love reading books, playing computer games and surfing on the Internet.
5. На който не му харесва - да оспорва, аз повече няма да пиша по темата. 100% съм сигурна.
6. Ебаси едно изречение не можеш да напишеш... #-o