PDA

View Full Version : Moderated: Моля ви, преведете това изречение от AE на BG



pls
04-16-2007, 18:12
I never thought you'd be the one that make me shine brighter than the sun
PLS, prevedete mi go tva na bg!PLSS



Moderated by miloto
т.7 от Правилника :!:

04-16-2007, 18:16
ami gore dolu: Nikoga ne misleh 4e ti 6te si tozi,koito 6te me kaza da siqq pove4e ot slunceto

punisher
04-16-2007, 19:46
I never thought you'd be the one that make me shine brighter than the sun
PLS, prevedete mi go tva na bg!PLSS



Moderated by miloto
т.7 от Правилника :!:

Никога не съм мислил,че ще бъдеш този ,който ме кара да грея по-ярко от слънцето.

04-16-2007, 22:06
I never thought you'd be the one that make me shine brighter than the sun
PLS, prevedete mi go tva na bg!PLSS



Moderated by miloto
т.7 от Правилника :!:
Ami to po princip ima greshka v izrechenieto inache prevoda po-gore e absoliutno tochen.
PS: Greshkata e che vmesto who e izpolzvano that, a stava vapros za udosheven predmet :wink:

Kam4eto
04-17-2007, 06:42
Изречението на англ трябва да е "I have never thought you`d be the one who makes me shine brighter than the sun" и се превежда "Никога не съм вярвал/а, че ти си този, който ще ме накара да сияя по-ярко от слънцето

ProstoAz
04-17-2007, 06:45
Няма грешка в изречението. За човек може да се използва както "who", така и "that", като се има в предвид, че "that" не може да се използва в non-defining relative clauses, т.е. когато даваме допълнителна и не толкова необходима информация за човека /или предмета/, също така отделяме със запетайка. Тук обаче имаме defining relative clause, така че всичко е наред. :P

ПП. "I have never thought" е, мда...