PDA

View Full Version : Как е на англ.?



08-26-2007, 21:27
kak e na ang. "pozdravleniq tazi we4er nai-setne 6te q zagubi6" misi predvaritelno.

Редактирано от ^npocTo^a3^f^
Заглавието на темата трябва да е написано на кирилица!

OtherDimension
08-26-2007, 21:32
Congarulations! Finally, you are going to lose her tonight! :twisted:

.. май де

08-26-2007, 21:40
mi taa replika e ot filma its a boy girl thing i iskah da q nau4a oba4e govorat burzo i razbrah 4e samo po4va s tonight mersi vse pak ako moje nqkoi dr da pomogne pls.

Blab
08-26-2007, 21:44
kak e na ang. "pozdravleniq tazi we4er nai-setne 6te q zagubi6" misi predvaritelno.
Congratulations, you're finally gonna lose her tonight!
или ако започва с tonight:
Tonight you're finally gonna lose her.

а ако сте чели няк'ви субтитри и очаквате да познаем оригинала не вярвам да се получи :|

ProstoAz
08-27-2007, 06:47
Оффф, а да кажеш за какво става въпрос? Аз съм гледала филма, ама не мога точно да се сетя... Едно знам със сигурност, че "Я" не се отнася до човек (жена), а до някакъв неудошевен предмет или... май ставаше въпрос за девствеността, а?
В такъв случай е необходимо да поясниш!!!
OtherDimension направи по-добро попадение, като изключим, че изяде една и размести две буквички в "Congratulations".
"Finally" също мисля, че не е необходимо. И трябва да се замести "her" с "it" (понеже вече съм все по-убедена, че ставаше въпрос за девствеността на момичето, когато онзи щеше да преспи с един във фургона му :lol: ).
И накрая получаваме:
Congrаtulations! You are going to lose it tonight! :wink:

ПП. За нещастие си изтрих филма и не мога да го гледам пак, за да чуя репликата... Със сигурност не е точно така, понеже преводите не ги правят дословни, но това е със същото значение.

find_m3
08-27-2007, 06:53
е нали каза ,че започвало с tonight значи според мен тряя да е

Тonight You are going to lose it!

и ,ако наистина е имало "поздравления" значи би трябвало да завършва на Congrаtulations и става

Тonight You are going to lose it!Congrаtulations!

sunny_flower
08-27-2007, 07:52
Оффф, а да кажеш за какво става въпрос? Аз съм гледала филма, ама не мога точно да се сетя... Едно знам със сигурност, че "Я" не се отнася до човек (жена), а до някакъв неудошевен предмет или... май ставаше въпрос за девствеността, а?
В такъв случай е необходимо да поясниш!!!
OtherDimension направи по-добро попадение, като изключим, че изяде една и размести две буквички в "Congratulations".
"Finally" също мисля, че не е необходимо. И трябва да се замести "her" с "it" (понеже вече съм все по-убедена, че ставаше въпрос за девствеността на момичето, когато онзи щеше да преспи с един във фургона му ).
И накрая получаваме:
Congrаtulations! You are going to lose it tonight!

ПП. За нещастие си изтрих филма и не мога да го гледам пак, за да чуя репликата... Със сигурност не е точно така, понеже преводите не ги правят дословни, но това е със същото значение.

Мерси,а след като си гледала филма дали знаеш как се казва песента в момента когато тя слиза от автобуса че аз не я намирам?

Disrespect
08-27-2007, 08:46
Congratulations, you're finally losing her tonight.
може и така

OtherDimension
08-27-2007, 08:55
Оффф, а да кажеш за какво става въпрос? Аз съм гледала филма, ама не мога точно да се сетя... Едно знам със сигурност, че "Я" не се отнася до човек (жена), а до някакъв неудошевен предмет или... май ставаше въпрос за девствеността, а?
В такъв случай е необходимо да поясниш!!!
OtherDimension направи по-добро попадение, като изключим, че изяде една и размести две буквички в "Congratulations".
"Finally" също мисля, че не е необходимо. И трябва да се замести "her" с "it" (понеже вече съм все по-убедена, че ставаше въпрос за девствеността на момичето, когато онзи щеше да преспи с един във фургона му :lol: ).
И накрая получаваме:
Congrаtulations! You are going to lose it tonight! :wink:

ПП. За нещастие си изтрих филма и не мога да го гледам пак, за да чуя репликата... Със сигурност не е точно така, понеже преводите не ги правят дословни, но това е със същото значение.

е аз откъде да знам, че е от филм тая реплика .. мислех, че персонажът ще изгуби момата :lol:
а finally задължително трябва да присъства, иначе става : ще я загубиш тази вечер... или finally или аt last :smt017

`Death`Whore``
08-27-2007, 08:57
На английски в общия случай всичко без хората е в среден род.

OtherDimension
08-27-2007, 08:58
^ сериозно ?!

gabrielka@a
08-27-2007, 10:11
Вместо да занимаваш 50000 човека с този превод,преведи си го сама.В www.gbg.bg има преводач.Използваи го!