PDA

View Full Version : Ако на някого му се занимава



MoOnLiGhT_ShAdOw
11-20-2007, 15:40
Има една песен, с чиито превод не мога да се оправя. Ето тази е:

Are you the one
Within Temptation
Are you the one?
The traveller in time who has come
To heal my wounds, to lead me to the sun
To walk this path with me until the end of time

Are you the one?
Who sparkles in the night like fireflies
Eternity of evening sky
Facing the morning eye to eye

Are you the one?
Who'd share this life with me
Who'd dive into the sea with me
Are you the one?
Who's had enough of pain
And doesn't wish to feel the shame, anymore
Are you the one?

Are you the one?
Whose love is like a flower that needs rain
To wash away the feeling of pain
Which sometimes can lead to the chain of fear

Are you the one?
To walk with me in garden of stars
The universe, the galaxies and Mars
The supernova of our love is true

Are you the one?
Who'd share this life with me
Who'd dive into the sea with me
Are you the one?
Who's had enough of pain
And doesn't wish to feel the shame, anymore
Are you the one?

Направих някакъв нескопосан превод, ако на някого му се занимава, може ли да го прегледа? (ако има идеи за по-добро звучене, добре дошли са :wink: благодаря много предварително :) )


Ти ли си този човек?
Пътникът във времето, дошъл,
за да излекува раните ми, да ме отведе на слънце,
с когото да извървим заедно пътя до края на битието...
Ти ли си този човек,
който блести в нощта като светулка?
Една вечност от вечерни небеса
Посрещат утрото лие в лице...

Ти ли си този човек,
който ще сподели житейския си път с мен,
който ще се гмурне в морето заедно с мен?
Ти ли си онзи,
който, преживял достатъчно болка,
не иска да чувства срама повече?
Ти ли си този човек?

Ти ли си човека,
чиято обич е като цвете, което се нуждае от дъжд,
за да измие надалеч болката,
водеща понякога към оковите на страха?
Ти ли си човека,
с когото да се разхождаме заедно в градини, изпъстрени със звезди,
из вселената, из галактиките и на Марс?...
Новата звезда на небосвода е нашата изгряла любов...

Ти ли си този човек,
който ще сподели житейския си път с мен,
който ще се гмурне в морето заедно с мен?
Ти ли си онзи,
който, преживял достатъчно болка,
не иска да чувства срама повече?
Ти ли си този човек?

gostut
11-20-2007, 16:31
еми като начало, можеш да смениш "Ти ли си този човек" със "Ти ли си човекът"

To walk this path with me until the end of time можеш по-свободно да го преведеш като "Да върви по този път със мен, до края на света" ('till the end of time е подобно на нащо "края на света")

"Are you the one?
Who'd share this life with me
Who'd dive into the sea with me"
ще звучи по-добре
"Ти ли си човекът,
който ще сподели живота си със мен,
който ще се гмурне в морето заедно с мен?"

"Are you the one?
Who's had enough of pain
And doesn't wish to feel the shame, anymore
Are you the one?"
ще звучи добре
"Ти ли си онзи,
който е изпитал достатъчно от болката,
който не иска да чувства повече срама?
Ти ли си човекът?"
въпреки, че втория ред не е дословен превод значението си остава и става горе долу еднакво като третия, в който 2 думи са разменени, но смилълът пак си остава и звучи по-добре

To walk with me in garden of stars - който да ходи с мен в градини от звезди (не е толкова поетично като твойто, но по-добре се възва с текста на долу)

Новата звезда на небосвода е нашата изгряла любов... не е мн точно, се пак supernova е умираща звезда или по-точно взирва, който се получава когато една звезда умира (няма да се правя на мн умен да обяснявам точно защо се взривява ;) ) тъй че буквалния превод ще е нешо като "взривът на нашата любов е истина" което на БГ няма мн смисъл.. но не мога да се сетя за нещо, което ще се възва по вължина и значение, което ще е по-добре от втойто, само може да смениш "изгряла" със "изгряваща" , просто звъчи оо-добре (поред мен)

ии... за 15 мин толкова от мен ;)

MoOnLiGhT_ShAdOw
11-20-2007, 18:45
Хехе, мерси много, помогна ми наистина... :smt006