PDA

View Full Version : 2 изречения



corneliq_15^
03-02-2008, 11:48
как се превеждат:
1.We will have been saving money for many years,by the time you need to go to college.
2.I shall have gone to the store by the time you come.

simba007
03-02-2008, 11:52
о де да знам :oops:

monkata93
03-02-2008, 12:06
1.Мы будем экономить деньги много лет, к тому времени, когда Вы должны поступить в институт.
2.Я пойду к складу к тому времени, когда Вы приезжаете.
Ето ти на руски :lol: :lol: :lol:

Sakooo_
03-02-2008, 12:19
как се превеждат:
1.We will have been saving money for many years,by the time you need to go to college.
2.I shall have gone to the store by the time you come.

1. трябва да запазим парите за няколко години, докато стане време да идеш в колеж.
2. трябва да ида до магазина преди да дойдеш.

Bolt_f
03-02-2008, 12:54
как се превеждат:
1.We will have been saving money for many years,by the time you need to go to college.
2.I shall have gone to the store by the time you come.

1. трябва да запазим парите за няколко години, докато стане време да идеш в колеж.
2. трябва да ида до магазина преди да дойдеш.

грешиш.


1Ние ще сме спестили пари за няколко години, докато стане време да отидеш в колеж.

2Аз ще бъда в магазина докато дойдеш.

enigma91
03-02-2008, 13:24
1. ще сме спестявали пари много години, докато дойде време ти да отидеш в колеж.
2. ве4е ще съм отишъл до магазина, когато ти дойдеш.

sexa_na_kompleksa
03-02-2008, 15:49
Според мен трябва да е така:

1. Ние ще сме спестявали пари много години, когато стане време да отидеш в колеж.
2. Аз ще съм отишъл до магазина, когато ти дойдеш.

EJI4eTy
03-02-2008, 16:01
тии пък за 2 изречения ли си 8-) 8-) 8-)

nefchi_bs
03-02-2008, 18:19
аз мисля че нещо не им е наред словореда..нз

Sarabi
03-02-2008, 18:58
Ахаха ама всички показват изключителни знания по английски :lol: .

1n5ub0rd1na73
03-02-2008, 19:12
как се превеждат:
1.We will have been saving money for many years,by the time you need to go to college.
2.I shall have gone to the store by the time you come.
1. Когато дойде време да отидеш в колеж, ще сме спестявали много години.
2. Докато дойдеш, вече ще съм излезнал до магазина.

babylove
03-03-2008, 16:20
1) Ние сме щели сме спасили пари за много години, от времето вие трябва да посетите колеж.

2) Аз съм щял съм отишъл до магазина пo времето, когато вие сте дошли,.


az gi proverqvah v rechik i taka mi izleze prevoda...pyk neznam...

Nice^day
03-03-2008, 19:38
1) Ние сме щели сме спасили пари за много години, от времето вие трябва да посетите колеж.

2) Аз съм щял съм отишъл до магазина пo времето, когато вие сте дошли,.


az gi proverqvah v rechik i taka mi izleze prevoda...pyk neznam...
А на български звучи ли ти добре? ;)

cskasladyrana
03-04-2008, 10:16
1) Ние сме щели сме спасили пари за много години, от времето вие трябва да посетите колеж.

2) Аз съм щял съм отишъл до магазина пo времето, когато вие сте дошли,.


az gi proverqvah v rechik i taka mi izleze prevoda...pyk neznam...


Аууу не не :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: и тва ако беше на Бг :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :razz: :razz: :razz: :razz:

music_soul
03-04-2008, 14:56
1) Ние сме щели сме спасили пари за много години, от времето вие трябва да посетите колеж.

2) Аз съм щял съм отишъл до магазина пo времето, когато вие сте дошли,.


az gi proverqvah v rechik i taka mi izleze prevoda...pyk neznam...
А на български звучи ли ти добре? ;)

ARE YOU OK??... za6toto az ne mislq taka. Tiq vremena se u4at, ne se podmqtat taka.. ti daje ne si si prail truda da pi6e6 v 4as ZAEBI!! :D

puppy
03-04-2008, 15:06
как се превеждат:
1.We will have been saving money for many years,by the time you need to go to college.
2.I shall have gone to the store by the time you come.
Ще сме спестявали пари много години, докато дойде време да идеш в колеж.
Доакто дойдеш ще съм отишъл до магазина.
Според мен е така, не пречи да поразбъркаш словореда, но смисълът е ясен. Не е задължително да превеждаш буквално, щото на български не винаги звучи добре.

bibonka
03-05-2008, 20:57
1.Shte sme spestqvali pari ot mnogo gotini,dokato dojde vreme da otidesh v kolej.
2.Veche shte sym v magazina kogato ti shte doidesh ;]]]

ObScuReNikoQ
03-31-2008, 11:21
как се превеждат:
1.We will have been saving money for many years,by the time you need to go to college.
2.I shall have gone to the store by the time you come.
Ще сме спестявали пари много години, докато дойде време да идеш в колеж.
Доакто дойдеш ще съм отишъл до магазина. Докато ти дойдеш, аз вече ще съм отишъл в магазина.
Според мен е така, не пречи да поразбъркаш словореда, но смисълът е ясен. Не е задължително да превеждаш буквално, щото на български не винаги звучи добре.

дам...така е! ;)
чесно казано, когато видях повечето преводи, направо се изумих с какви невероятни знания по английски са половината cъформуци, без да се обиждате, то не зависи от вас, а от системата, която явно се срива...
какво става в тва образованив, щом не можем 2 изречения да преведем.... :( :shock:

PinkFloydSound
03-31-2008, 13:40
Изреченията трябва да бъдат така :) :
1. Ще сме спестявали пари за много години, докато отидеш в колеж.
2. Ще съм отишъл до магазина, докато ти дойдеш.
Хмм, мисля, че са така :)

fire_of_dreams
03-31-2008, 15:01
как се превеждат:
1.We will have been saving money for many years,by the time you need to go to college.
2.I shall have gone to the store by the time you come.
1. Когато дойде време да отидеш в колеж, ще сме спестявали много години.
2. Докато дойдеш, вече ще съм излезнал до магазина.


Това е вярното

PinkFloydSound
04-01-2008, 13:50
как се превеждат:
1.We will have been saving money for many years,by the time you need to go to college.
2.I shall have gone to the store by the time you come.
1. Когато дойде време да отидеш в колеж, ще сме спестявали много години.
2. Докато дойдеш, вече ще съм излезнал до магазина.


Това е вярното
хахах, да бе...само едно въпросче :) как се спестяват години, че малко не ми е ясно :)

ThunderGoddess
04-01-2008, 14:25
как се превеждат:
1.We will have been saving money for many years,by the time you need to go to college.
2.I shall have gone to the store by the time you come.
Ние ще сме спестявали много години пари докато дойде време да отидеш в колеж
Аз вече ще съм тръгнал/а към магазина докато ти дойдеш.

PinkFloydSound
04-01-2008, 14:33
как се превеждат:
1.We will have been saving money for many years,by the time you need to go to college.
2.I shall have gone to the store by the time you come.
Ние ще сме спестявали много години пари докато дойде време да отидеш в колеж
Аз вече ще съм тръгнал/а към магазина докато ти дойдеш.
Окей, вярно е, само не виждам къде по дяволите има използвана думата "вече", че всички масово я използвате в превода на изреченията?

ThunderGoddess
04-01-2008, 14:41
Защото в бългрският няма време, което да подчертае факта, че определено действие се е извършило или ще се извършва дълго време, докато в английския бъдеще перфектно продължително служи точно затова. За да остане този нюанс на дълго извършване на някое действие, слагаме думата "вече".

PinkFloydSound
04-02-2008, 10:51
Защото в бългрският няма време, което да подчертае факта, че определено действие се е извършило или ще се извършва дълго време, докато в английския бъдеще перфектно продължително служи точно затова. За да остане този нюанс на дълго извършване на някое действие, слагаме думата "вече".
Благодаря, че ме светна 8-) момичето с 9-те времена 8-)

ObScuReNikoQ
04-02-2008, 18:02
извинявай Emo Doll, обаче имам въпрос. Обсъждаш и критикуваш мнениеята на другите и техните преводи, а твоите преводи съвсем не са блестящи. Така или иначе видяхме 100 различни превода. Човека, който е пуснал темата вече се е оправил. Защо е нужно да пускаш критика към всяко второ мнение...?! :(
(нищо лично, не искам да влизам в спор, не те обиждам, питам)

PinkFloydSound
04-03-2008, 10:16
извинявай Emo Doll, обаче имам въпрос. Обсъждаш и критикуваш мнениеята на другите и техните преводи, а твоите преводи съвсем не са блестящи. Така или иначе видяхме 100 различни превода. Човека, който е пуснал темата вече се е оправил. Защо е нужно да пускаш критика към всяко второ мнение...?! :(
(нищо лично, не искам да влизам в спор, не те обиждам, питам)
Хах, не си ме разбрала /сигурно и много други хора/, но както и да е. Не се опитвам да критикувам, още по-малко да обиждам чуждите мнения... Ти май изопачаваш моите...
И аз не искам да се карам с никого, айде стоп!

Iv4eTy
04-03-2008, 12:20
1) Ние сме щели сме спасили пари за много години, от времето вие трябва да посетите колеж.

2) Аз съм щял съм отишъл до магазина пo времето, когато вие сте дошли,.


az gi proverqvah v rechik i taka mi izleze prevoda...pyk neznam...

:lol: :lol: :lol: Хахаха евала бе, ето затова по принцип не се препоръчват тези преводачки, щото превеждат буквално ии някой хора, като нямат малко горе ии пишат глупости. :lol:

H8_mE
04-03-2008, 12:50
аБЕ нещо не им е вред на тия изречения!Аз за смесени времена не съм чувала.... не не грешни са! :?

CuRly_Doll
04-03-2008, 13:40
1) Ние сме щели сме спасили пари за много години, от времето вие трябва да посетите колеж.

2) Аз съм щял съм отишъл до магазина пo времето, когато вие сте дошли,.


az gi proverqvah v rechik i taka mi izleze prevoda...pyk neznam...
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: ОМГ просто.И аз не съм много добре по английски,ама тваа пък е прекалено :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: