PDA

View Full Version : You raise me up-prevod



nanyy
03-26-2008, 20:32
Izvinqvam se mnogo,neznam zashto no ne moga da vlezna v okrovenia.com i vi molq ako moje nqkoi da mi prevede pesni4kata :-)

Blab
03-26-2008, 20:32
в такива случаи се пуска и текста, тъкмо си нямах работа

nanyy
03-26-2008, 20:40
в такива случаи се пуска и текста, тъкмо си нямах работа
Извинявам се !

"You Raise Me Up"

When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

You raise me up... To more than I can be.

Blab
03-26-2008, 20:52
Когато съм омърлушен(тая дума ми дойде :-D ), душата ми, толкова изтощена
Когато се случат неприятности и подтиснат сърцето ми
Тогава, аз съм спокоен и чакам в тишината
Докато не дойдеш и постоиш за миг с мен

Издигаш ме, дотолкова, че мога да държа планини(предполагам значението на фразеологичния)
Издигаш ме, да ходя по бурни морета
Силен съм, когато съм на раменете ти
Издигаш ме... до повече от това, което мога да бъда

Няма живот - никакъв живот без този глад
Всяко неспокойно сърце бие толкова непълно
Но, когато дойдеш и съм изпълнен с учудване,
понякога, мисля, че съзирам вечност

нещо такова, не ми се занимава да го правя гладко... просто буквален превод.

nanyy
03-26-2008, 20:59
Когато съм омърлушен(тая дума ми дойде :-D ), душата ми, толкова изтощена
Когато се случат неприятности и подтиснат сърцето ми
Тогава, аз съм спокоен и чакам в тишината
Докато не дойдеш и постоиш за миг с мен

Издигаш ме, дотолкова, че мога да държа планини(предполагам значението на фразеологичния)
Издигаш ме, да ходя по бурни морета
Силен съм, когато съм на раменете ти
Издигаш ме... до повече от това, което мога да бъда

Няма живот - никакъв живот без този глад
Всяко неспокойно сърце бие толкова непълно
Но, когато дойдеш и съм изпълнен с учудване,
понякога, мисля, че съзирам вечност

нещо такова, не ми се занимава да го правя гладко... просто буквален превод.
Мерси много :-)

5StaR
03-26-2008, 21:37
Издигаш ме, дотолкова, че мога да държа планини(предполагам значението на фразеологичния)


:smt067 :smt068 :smt067 :smt068 Вдъхновяваш ме (толкова мн),че мога да се изправя(/опълча) срещу планина