PDA

View Full Version : Може ли превод?



depressedgirl
12-09-2008, 20:42
Die wahre Liebe ist die selbstlose Liebe. Sie ist mitf

lorchety995
12-10-2008, 10:31
Мм пробвах се да го преведа..до някъде успях, надявам се да съм помогнала...

Тази истинска любов е тази незаинтересована любов. Тя е подходяща (не със срам на Zu verwechseln), Незаинтересован, безразличен, Съществувам, Доверявам... Тя е тази сила, която беше подредена от всички истински вери и традициите, и се появява. За приготвената шапка с християнство, имате нужда ние да не говорим по - нататък от оригиналните концепции на католическата катедрала над това, това, което умира,. Aber sowohl Исус [Мт 22, 35], Когато също така Z. B. Buddha ако незаинтересованата любов от върховния бог - и принципите на живот са книжните.

Не е много смислен ама...това е което успях да направя!

p0ps
12-10-2008, 10:50
Може ли и аз да ползвам тази тема за да не пускам нова, трябва ми превод на това:

A very tall man entered with chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a richness which would, in England, be considered bad taste. He was wearing a double-breasted coat with fur-trimmed collar and cuffs, over which he wore a deep blue cloak lined with flame-coloured silk. His boots which went halfway up his legs were also trimmed with fur. completing his appearance of barbaric richness. He had a thick moustache and a straight chin suggesting strong determination, but a black mask hid the upper part of his face. He was carrying a hat in one hand, while his other hand was raised, as if he had just finished straightening his mask.

Дори половината ако ми преведете ще съм много благодарна ;)

lorchety995
12-10-2008, 11:03
p0ps, Превела съм ти го отгоре отгоре..не е много смислово, но като си го преписваш..го препиши така че да докара малко до смисъла..

Много висок човек влезе с гръден кош и крайници на Hercules. Неговата рокля беше богата в богатство, което щеше, в Англия, да бъде обмислено, Къпането опипва. Той носеше двойно-се борено с палто с намален от кожа контрол и маншети, над това, кой носи Дълбоко синьо наметало подшито с оцветена от пламък коприна. Неговите ботуши, които отидоха средни нагоре по неговите крака, бяха също така намалени с кожа. Завършване на неговия облик на диво богатство. Той имаше дебел мустак и брадичка на права предлага силно решение, но черна маска кри амфетамина

lorchety995
12-10-2008, 11:09
Не ми се сърдее, ако иам някъде грешки или неточен превод, но не ми се отдават много езиците!

p0ps
12-10-2008, 11:41
Няма проблем благодаря все пак ;)

Water_lili
12-10-2008, 11:53
[quote=depressedgirl]Die wahre Liebe ist die selbstlose Liebe. Sie ist mitf

depressedgirl
12-10-2008, 19:32
мерси много за превода