View Full Version : едно изречение превод от немски?
Herzliebster Jesu, was hast du
първата дума нещо не ми е ясна (
jambo_bs
01-11-2009, 20:35
Herzliebster Jesu, was hast du
първата дума нещо не ми е ясна (
"Herzliebster Jesu, was hast du"
"Нейния zliebst Er Jesu, Искаш ти " нещо такова преведох :)
TERRORMACHINE
01-11-2009, 20:53
Ако не бъркам
Мили Исус, какво имаш
сега прочетох, че питаш за първата дума. Идва от Hertz - сърце и lieb-мил, скъп
В случая "сърцето" служи за подсилване на "милостта". :DИ може би става "милосърдни"
Милосърдни Исусе, какво имаш ти? :-o
'Милостиви Боже' е.. was hast du последно какво е - 'какво имаш ти', нали така? Хич не ми се връзва, ама ще го тълкуваме.
Това са думи на Йохан Себастиан Бах от преди няколко века за заглавие за хорал.
Canis_Dirus
01-11-2009, 21:16
Was hast du. в определени ситуации може и като "какво си мислиш" да се преведе. Няма ли някакви думи, или изречение след това?
Canis_Dirus
01-11-2009, 21:20
http://translate.google.bg/
Стоянчо, художествен текст с такава автоматична преводачка не можеш да преведеш на добро ниво, че да схванеш замисъла.
И понеже гугъл знае всичко го попитах и се оказа, че цялото заглавие е
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen?
което ще се преведе
Милостиви (милосърдни) Боже (Исусе), що си съгрешил (какво престъпление си извършил)
'моят' хорал специално няма нищо след тези думи, този за който говориш Canis_Dirus е някакъв друг, те са стотици, да не кажа хиляди и всички са на тази тема, с хвалби към Господ.
Canis_Dirus
01-11-2009, 21:54
'моят' хорал специално няма нищо след тези думи, този за който говориш Canis_Dirus е някакъв друг, те са стотици, да не кажа хиляди и всички са на тази тема, с хвалби към Господ.
Е според гугъл има само един, който започва с Herzliebster Jesu, was hast du
Завършено така изречението няма смисъл, още по-малко в онази епоха. В днешно време Was hast du е разговорно.
Иначе текста е тук:
http://ingeb.org/Lieder/herzliej.html
Милосърдни Исусе, къде си съгрешил,
че ти бе отредена такава жестока присъда
и тн.
Да, в интерес на истината октривам само два хорала с това наименование в Матеус и Йоханес Пасион, които на теория са еднакви като функционалност, а на практика имат леки разлики.
На мен в крайна сметка, до колкото мога да преценя, имайки пред мен само клавир без текст, ми трябва това долу, което е т. 7. Но е добре, че се разгадава тази мистерия.
Който иска да чуе нещо доста интересно и може да прослушва .flac - заслужава си 2те минути.
http://www.2shared.com/file/4628422/6dbb28d4/30_-_JS_Bach_-_Herzliebster_Jesu_was_hast_du_verbrochen_Johannes _Passion_BWV_245-I.html
[i]7. O gro
amazonkata90
01-12-2009, 17:28
В първия случай -s свързва две думи (либе и татен) и затова си се чете с. Във втория основният глагол е statten(щатен), а към него е прибавена представката еr-. В такъв случай щ-то си се запазва.
Canis_Dirus
01-12-2009, 17:34
Liebestaten -милосърдни дела, добронамерени постъпки и тн.
erstatten - възстановявам, връщам обратно