PDA

View Full Version : едно изречение превод от немски?



machoka
01-11-2009, 20:27
Herzliebster Jesu, was hast du

първата дума нещо не ми е ясна (

jambo_bs
01-11-2009, 20:35
Herzliebster Jesu, was hast du

първата дума нещо не ми е ясна (

"Herzliebster Jesu, was hast du"

"Нейния zliebst Er Jesu, Искаш ти " нещо такова преведох :)

TERRORMACHINE
01-11-2009, 20:53
Ако не бъркам

Мили Исус, какво имаш

сега прочетох, че питаш за първата дума. Идва от Hertz - сърце и lieb-мил, скъп

В случая "сърцето" служи за подсилване на "милостта". :DИ може би става "милосърдни"

Милосърдни Исусе, какво имаш ти? :-o

machoka
01-11-2009, 20:55
'Милостиви Боже' е.. was hast du последно какво е - 'какво имаш ти', нали така? Хич не ми се връзва, ама ще го тълкуваме.

Това са думи на Йохан Себастиан Бах от преди няколко века за заглавие за хорал.

Canis_Dirus
01-11-2009, 21:16
Was hast du. в определени ситуации може и като "какво си мислиш" да се преведе. Няма ли някакви думи, или изречение след това?

Canis_Dirus
01-11-2009, 21:20
http://translate.google.bg/

Стоянчо, художествен текст с такава автоматична преводачка не можеш да преведеш на добро ниво, че да схванеш замисъла.

И понеже гугъл знае всичко го попитах и се оказа, че цялото заглавие е

Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen?

което ще се преведе

Милостиви (милосърдни) Боже (Исусе), що си съгрешил (какво престъпление си извършил)

machoka
01-11-2009, 21:43
'моят' хорал специално няма нищо след тези думи, този за който говориш Canis_Dirus е някакъв друг, те са стотици, да не кажа хиляди и всички са на тази тема, с хвалби към Господ.

Canis_Dirus
01-11-2009, 21:54
'моят' хорал специално няма нищо след тези думи, този за който говориш Canis_Dirus е някакъв друг, те са стотици, да не кажа хиляди и всички са на тази тема, с хвалби към Господ.

Е според гугъл има само един, който започва с Herzliebster Jesu, was hast du

Завършено така изречението няма смисъл, още по-малко в онази епоха. В днешно време Was hast du е разговорно.

Иначе текста е тук:
http://ingeb.org/Lieder/herzliej.html

Милосърдни Исусе, къде си съгрешил,
че ти бе отредена такава жестока присъда
и тн.

machoka
01-11-2009, 23:51
Да, в интерес на истината октривам само два хорала с това наименование в Матеус и Йоханес Пасион, които на теория са еднакви като функционалност, а на практика имат леки разлики.

На мен в крайна сметка, до колкото мога да преценя, имайки пред мен само клавир без текст, ми трябва това долу, което е т. 7. Но е добре, че се разгадава тази мистерия.

Който иска да чуе нещо доста интересно и може да прослушва .flac - заслужава си 2те минути.


http://www.2shared.com/file/4628422/6dbb28d4/30_-_JS_Bach_-_Herzliebster_Jesu_was_hast_du_verbrochen_Johannes _Passion_BWV_245-I.html
[i]7. O gro

amazonkata90
01-12-2009, 17:28
В първия случай -s свързва две думи (либе и татен) и затова си се чете с. Във втория основният глагол е statten(щатен), а към него е прибавена представката еr-. В такъв случай щ-то си се запазва.

Canis_Dirus
01-12-2009, 17:34
Liebestaten -милосърдни дела, добронамерени постъпки и тн.

erstatten - възстановявам, връщам обратно