View Full Version : Имам известно затруднение
bloodfrozen
11-19-2009, 14:39
Привет! 8-)
Бих искала малко съдействие от ваша страна, тъй като от известно време се измъчвам и не откривам отговор на проблема.
Става въпрос за глаголите allow и permit, изразяващи позволение.
Та.. необходимо ми е да разбера каква е граматическата разлика между двата посочени глагола? :)
Сама си направи изводите. Преведи си ги. Allow - разрешавам;Permit - позволявам. http://www.laymark.com/i/m/m195.gif К'ва е разликата?
Allow - разрешавам;Permit - позволявам.
Еднакви са по значение, но от контекста зависи коя да използваш. :)
lubomirky
11-19-2009, 14:57
да изскача амк и да обясни 80те разлики в двата глагола..
bloodfrozen
11-19-2009, 19:38
За граматични особености става въпрос. :)
PurpleDream
11-19-2009, 20:26
питай даскала си бе
:lol:
За граматични особености става въпрос. :)
мн ми е инт какво точно разбираш под граматични особености. аз лично разбирам примерно начин на образуване на past participle, обаче се съмнявам че си имала това предвид.
BePoHuKa
11-20-2009, 00:58
Попринцип permit е по-формално. Думите са синоними, но когато си говориш с приятели, по-вероятно е да използваш allow.
Permit означава да дадеш разрешение (permission), докато allow е да допуснеш нещо да се случи (да одобриш нечие желание за някаква дейност).
Students are not permitted to talk in class. / На учениците не им е разрешено да говорят в час.
I am allowed to stay outside until 10pm. / Позволено ми е да остана навън до 10 часа вечерта.
От друга страна, може да използваш allow вместо admit или let.
То allow/admit the truth.
To allow/admit something is right.
I will let/allow you to go to that party.
Понякога можеш да заместиш allow с permit, но не във всички случаи звучи добре.
Не съм сигурна инъче, дали има определено правило. Според мен няма, защото не съм чувала за такова.
:-D
bloodfrozen
11-20-2009, 13:45
Въпросът ми беше поставен по време на изпитване за оценка, така че надали бих могла да се консултирам с учителя. Обаче късметът ми изненадващо проработи, часът свърши и изпитването продължава следващия час. 8-)
Много благодаря на отзовалите се. :)
Попринцип permit е по-формално. Думите са синоними, но когато си говориш с приятели, по-вероятно е да използваш allow.
Permit означава да дадеш разрешение (permission), докато allow е да допуснеш нещо да се случи (да одобриш нечие желание за някаква дейност).
Students are not permitted to talk in class. / На учениците не им е разрешено да говорят в час.
I am allowed to stay outside until 10pm. / Позволено ми е да остана навън до 10 часа вечерта.
От друга страна, може да използваш allow вместо admit или let.
То allow/admit the truth.
To allow/admit something is right.
I will let/allow you to go to that party.
Понякога можеш да заместиш allow с permit, но не във всички случаи звучи добре.
Не съм сигурна инъче, дали има определено правило. Според мен няма, защото не съм чувала за такова.
:-D
Като цяло си права, обаче имаш една грешка:
Ако израчението е образувано с let, ще изглежда така:
I will let you go to the party. Няма да има to.
I will allow you to go to the party.
I will permit you to go to the party.
I will give/grant you consent to going to the party.
Последните три задължително има to, като в последното going НЕ е глагол, а отглаголно съществително, защото глаголът consent или в случая grant/ give consent to изискава съществително след себе си. Последните три за подредени във възходящ ред по важност. Иначе някаква особена разлика в значението няма. Определено обаче на улижата или в училище няма да чуете нито едно от последните 2, особено 3тото.
cherrygloss
11-20-2009, 14:38
Попринцип permit е по-формално. Думите са синоними, но когато си говориш с приятели, по-вероятно е да използваш allow.
Permit означава да дадеш разрешение (permission), докато allow е да допуснеш нещо да се случи (да одобриш нечие желание за някаква дейност).
Students are not permitted to talk in class. / На учениците не им е разрешено да говорят в час.
I am allowed to stay outside until 10pm. / Позволено ми е да остана навън до 10 часа вечерта.
От друга страна, може да използваш allow вместо admit или let.
То allow/admit the truth.
To allow/admit something is right.
I will let/allow you to go to that party.
Понякога можеш да заместиш allow с permit, но не във всички случаи звучи добре.
Не съм сигурна инъче, дали има определено правило. Според мен няма, защото не съм чувала за такова.
:-D
Като цяло си права, обаче имаш една грешка:
Ако израчението е образувано с let, ще изглежда така:
I will let you go to the party. Няма да има to.
I will allow you to go to the party.
I will permit you to go to the party.
I will give/grant you consent to going to the party.
Последните три задължително има to, като в последното going НЕ е глагол, а отглаголно съществително, защото глаголът consent или в случая grant/ give consent to изискава съществително след себе си. Последните три за подредени във възходящ ред по важност. Иначе някаква особена разлика в значението няма. Определено обаче на улижата или в училище няма да чуете нито едно от последните 2, особено 3тото.
Какво щяхме да правим без теб .. :D
BePoHuKa
11-20-2009, 23:15
Попринцип permit е по-формално. Думите са синоними, но когато си говориш с приятели, по-вероятно е да използваш allow.
Permit означава да дадеш разрешение (permission), докато allow е да допуснеш нещо да се случи (да одобриш нечие желание за някаква дейност).
Students are not permitted to talk in class. / На учениците не им е разрешено да говорят в час.
I am allowed to stay outside until 10pm. / Позволено ми е да остана навън до 10 часа вечерта.
От друга страна, може да използваш allow вместо admit или let.
То allow/admit the truth.
To allow/admit something is right.
I will let/allow you to go to that party.
Понякога можеш да заместиш allow с permit, но не във всички случаи звучи добре.
Не съм сигурна инъче, дали има определено правило. Според мен няма, защото не съм чувала за такова.
:-D
Като цяло си права, обаче имаш една грешка:
Ако израчението е образувано с let, ще изглежда така:
I will let you go to the party. Няма да има to.
I will allow you to go to the party.
I will permit you to go to the party.
I will give/grant you consent to going to the party.
Последните три задължително има to, като в последното going НЕ е глагол, а отглаголно съществително, защото глаголът consent или в случая grant/ give consent to изискава съществително след себе си. Последните три за подредени във възходящ ред по важност. Иначе някаква особена разлика в значението няма. Определено обаче на улижата или в училище няма да чуете нито едно от последните 2, особено 3тото.
Относно грешката ми - забравила съм да го сложа в скобки извинявам се. 8-) Знам, че няма to. :)
JaCkSpAr0y
11-21-2009, 06:40
да изскача амк и да обясни 80те разлики в двата глагола..
Очакваме да го направи :-D :-D :-D