PDA

View Full Version : Имам известно затруднение



bloodfrozen
11-19-2009, 14:39
Привет! 8-)
Бих искала малко съдействие от ваша страна, тъй като от известно време се измъчвам и не откривам отговор на проблема.
Става въпрос за глаголите allow и permit, изразяващи позволение.
Та.. необходимо ми е да разбера каква е граматическата разлика между двата посочени глагола? :)

t0d1t0
11-19-2009, 14:41
Сама си направи изводите. Преведи си ги. Allow - разрешавам;Permit - позволявам. http://www.laymark.com/i/m/m195.gif К'ва е разликата?

didivid
11-19-2009, 14:51
Allow - разрешавам;Permit - позволявам.
Еднакви са по значение, но от контекста зависи коя да използваш. :)

lubomirky
11-19-2009, 14:57
да изскача амк и да обясни 80те разлики в двата глагола..

bloodfrozen
11-19-2009, 19:38
За граматични особености става въпрос. :)

PurpleDream
11-19-2009, 20:26
питай даскала си бе
:lol:

bishop
11-19-2009, 21:35
За граматични особености става въпрос. :)

мн ми е инт какво точно разбираш под граматични особености. аз лично разбирам примерно начин на образуване на past participle, обаче се съмнявам че си имала това предвид.

BePoHuKa
11-20-2009, 00:58
Попринцип permit е по-формално. Думите са синоними, но когато си говориш с приятели, по-вероятно е да използваш allow.

Permit означава да дадеш разрешение (permission), докато allow е да допуснеш нещо да се случи (да одобриш нечие желание за някаква дейност).

Students are not permitted to talk in class. / На учениците не им е разрешено да говорят в час.
I am allowed to stay outside until 10pm. / Позволено ми е да остана навън до 10 часа вечерта.

От друга страна, може да използваш allow вместо admit или let.

То allow/admit the truth.
To allow/admit something is right.
I will let/allow you to go to that party.

Понякога можеш да заместиш allow с permit, но не във всички случаи звучи добре.

Не съм сигурна инъче, дали има определено правило. Според мен няма, защото не съм чувала за такова.

:-D

bloodfrozen
11-20-2009, 13:45
Въпросът ми беше поставен по време на изпитване за оценка, така че надали бих могла да се консултирам с учителя. Обаче късметът ми изненадващо проработи, часът свърши и изпитването продължава следващия час. 8-)

Много благодаря на отзовалите се. :)

amk933
11-20-2009, 14:33
Попринцип permit е по-формално. Думите са синоними, но когато си говориш с приятели, по-вероятно е да използваш allow.

Permit означава да дадеш разрешение (permission), докато allow е да допуснеш нещо да се случи (да одобриш нечие желание за някаква дейност).

Students are not permitted to talk in class. / На учениците не им е разрешено да говорят в час.
I am allowed to stay outside until 10pm. / Позволено ми е да остана навън до 10 часа вечерта.

От друга страна, може да използваш allow вместо admit или let.

То allow/admit the truth.
To allow/admit something is right.
I will let/allow you to go to that party.

Понякога можеш да заместиш allow с permit, но не във всички случаи звучи добре.

Не съм сигурна инъче, дали има определено правило. Според мен няма, защото не съм чувала за такова.

:-D

Като цяло си права, обаче имаш една грешка:

Ако израчението е образувано с let, ще изглежда така:
I will let you go to the party. Няма да има to.
I will allow you to go to the party.
I will permit you to go to the party.
I will give/grant you consent to going to the party.

Последните три задължително има to, като в последното going НЕ е глагол, а отглаголно съществително, защото глаголът consent или в случая grant/ give consent to изискава съществително след себе си. Последните три за подредени във възходящ ред по важност. Иначе някаква особена разлика в значението няма. Определено обаче на улижата или в училище няма да чуете нито едно от последните 2, особено 3тото.

cherrygloss
11-20-2009, 14:38
Попринцип permit е по-формално. Думите са синоними, но когато си говориш с приятели, по-вероятно е да използваш allow.

Permit означава да дадеш разрешение (permission), докато allow е да допуснеш нещо да се случи (да одобриш нечие желание за някаква дейност).

Students are not permitted to talk in class. / На учениците не им е разрешено да говорят в час.
I am allowed to stay outside until 10pm. / Позволено ми е да остана навън до 10 часа вечерта.

От друга страна, може да използваш allow вместо admit или let.

То allow/admit the truth.
To allow/admit something is right.
I will let/allow you to go to that party.

Понякога можеш да заместиш allow с permit, но не във всички случаи звучи добре.

Не съм сигурна инъче, дали има определено правило. Според мен няма, защото не съм чувала за такова.

:-D

Като цяло си права, обаче имаш една грешка:

Ако израчението е образувано с let, ще изглежда така:
I will let you go to the party. Няма да има to.
I will allow you to go to the party.
I will permit you to go to the party.
I will give/grant you consent to going to the party.

Последните три задължително има to, като в последното going НЕ е глагол, а отглаголно съществително, защото глаголът consent или в случая grant/ give consent to изискава съществително след себе си. Последните три за подредени във възходящ ред по важност. Иначе някаква особена разлика в значението няма. Определено обаче на улижата или в училище няма да чуете нито едно от последните 2, особено 3тото.

Какво щяхме да правим без теб .. :D

BePoHuKa
11-20-2009, 23:15
Попринцип permit е по-формално. Думите са синоними, но когато си говориш с приятели, по-вероятно е да използваш allow.

Permit означава да дадеш разрешение (permission), докато allow е да допуснеш нещо да се случи (да одобриш нечие желание за някаква дейност).

Students are not permitted to talk in class. / На учениците не им е разрешено да говорят в час.
I am allowed to stay outside until 10pm. / Позволено ми е да остана навън до 10 часа вечерта.

От друга страна, може да използваш allow вместо admit или let.

То allow/admit the truth.
To allow/admit something is right.
I will let/allow you to go to that party.

Понякога можеш да заместиш allow с permit, но не във всички случаи звучи добре.

Не съм сигурна инъче, дали има определено правило. Според мен няма, защото не съм чувала за такова.

:-D

Като цяло си права, обаче имаш една грешка:

Ако израчението е образувано с let, ще изглежда така:
I will let you go to the party. Няма да има to.
I will allow you to go to the party.
I will permit you to go to the party.
I will give/grant you consent to going to the party.

Последните три задължително има to, като в последното going НЕ е глагол, а отглаголно съществително, защото глаголът consent или в случая grant/ give consent to изискава съществително след себе си. Последните три за подредени във възходящ ред по важност. Иначе някаква особена разлика в значението няма. Определено обаче на улижата или в училище няма да чуете нито едно от последните 2, особено 3тото.


Относно грешката ми - забравила съм да го сложа в скобки извинявам се. 8-) Знам, че няма to. :)

JaCkSpAr0y
11-21-2009, 06:40
да изскача амк и да обясни 80те разлики в двата глагола..

Очакваме да го направи :-D :-D :-D