PDA

View Full Version : Фен Превод на книги



anilorak1
02-21-2010, 13:04
Здравейте! Тъй като се нуждаем от преводачи реших да пиша тук, защото може би ще има желаещи, които да превеждат книга (разбира се не цялата, а само опредлени глави от нея)
Превода се качва във форум след като се редактира. Условията са да знаете добре английски и разбира се да имате желание.
Ако имате някакви въпроси относно превода, книгата, форума... или искате да се пробвате ми пишете ЛС

antiWHAT
02-21-2010, 13:07
пари дават ли се или се превежда ей така...

anilorak1
02-21-2010, 13:09
Не, това е фен превод, не се плаща :)

UnKnOwNmAtTeR
02-21-2010, 13:54
А за какво става въпрос? После тази книга къде отива? Може ли линк?

Infinity
02-21-2010, 13:56
Дай малко повече информация.

ospower
02-21-2010, 14:09
Някой ви ги превежда, а после вие обирате парите. Умно. :)

anilorak1
02-21-2010, 14:11
Книгата се качва в един форум след като се преведе.
Казва се Dark Swan. А за форума ми пишете ЛС за да на правя реклама тук. Питайте ако искате да знаете нещо друго :)

anilorak1
02-21-2010, 14:11
Моля? Какви пари обираме?

w0sh
02-21-2010, 14:13
Каква ми е мотивацията на мен да превеждам книга за без пари като с моите знания мога да се цаня в преводаческо бюро.

UnKnOwNmAtTeR
02-21-2010, 14:21
А за Spawn ще има ли книги?
Може ли линк към форума?
Има ли други книги там?

ospower
02-21-2010, 14:21
Каква ми е мотивацията на мен да превеждам книга за без пари като с моите знания мога да се цаня в преводаческо бюро.
+
А и в днешно време никой не прави нищо без да получи възнаграждение. :)

anilorak1
02-21-2010, 14:25
А за Spawn ще има ли книги?
Може ли линк към форума?
Има ли други книги там?

Пратих ти ЛС с форума.
Аз не насилвам никой да превежда. ;)

anilorak1
02-21-2010, 14:34
Главите са преведени от различен човек, но след това книгата я редактират един или двама, така че :)

UnKnOwNmAtTeR
02-21-2010, 14:47
А за Spawn ще има ли книги?
Може ли линк към форума?
Има ли други книги там?

Пратих ти ЛС с форума.
Аз не насилвам никой да превежда. ;)

10x 10x изглежда интересно

Ама нещо не намирам безплатни книги, а само палтени :(

Boot
02-21-2010, 14:49
Тука все си мисли, че е хванал господ за ташаците... едни книги превеждат, други вече за преводачески бюра се гласят.

А теория на превода?!
А стилистика?!

anilorak1
02-21-2010, 14:58
Ще помоля да пишете тук ако имате интерес. Няма нужда да критикувате.

Infinity
02-21-2010, 15:46
На какво ниво г/д е книгата ?

anilorak1
02-21-2010, 15:53
писах ти лс с линк откъдето може да я изтеглиш

w0sh
02-21-2010, 16:18
Тука все си мисли, че е хванал господ за ташаците... едни книги превеждат, други вече за преводачески бюра се гласят.

А теория на превода?!
А стилистика?!

Възнамерявам дсе защитя. Вече съм превеждал срещу заплащане разнични текстове. Художествени и професионални.

Boot
02-21-2010, 16:38
Еми браво, но като знам как дори супер големи издателства си избират преводачите, не мога да кажа, че е постижение. Примерите за некадърни преводи на нашия пазар са не един и два, а това е нещо, което съм виждала на практика (четене на една книга паралелно на български и английски).

Честно казано подозирам, че нямаш представа от теория на превода + че имаш само повърхностни познания по стилистика. А тези двечките неща са също толкова важни, колкото и знанията по езика. Естествено, не мога да съм сигурна и има няколко начина да докажеш обратното ;)

w0sh
02-21-2010, 16:45
Факт е,че нямам такова образование (по английски де), докато по немски съм го учил в гимазията.(теория на превода в 3 години)

Не твърдя, че съм кандидат за книгоиздателство и т.н. ,а че просто владея езика достатъчно добре, за да мога да съумея да превеждам достатъчно качествено, за да не налага да извършвам доста тежък труд за без нищо.

Boot
02-21-2010, 16:50
Там е работата - превеждането (особено на художествена литература) е ама много повече от владеене на езика.

Ениуей, в случая автора на темата си търси хора, на които би им било интересно и да преведат, и да прочетат въпросната книга. Има много хора, които го правят, защото си е хоби ;)

1n5ub0rd1na73
02-21-2010, 22:00
Не съм съгласен с теб, Boot.

Или го можеш, или не. Мислиш ли, че колкото и някой професор да ти налива с канчето в главата разни теории, ще го правиш по-добре то някого, който притежава талант?

Пример: аз мога да пиша сбито и точно. Предавам информацията, която искам да предам, ефективно и бързо. И да се наакам, дето се вика, не мога да "разтягам локуми".
Друг пример: вземи произволен автор. Славейков например. Някой да му е наливал теория на превода или стилистика? А теория на нещо друго? :) Елин Пелин?

В случая няма значение дали са преводи, или нещо друго.

Поздрави

Collapse8
02-22-2010, 04:03
Бях тръгнала да преписвам Боен клуб понеже никъде в нета я няма, а си купих книгата... О.о е...преписах само първа глава. Като ми я върне едно момиче и ако имам неврви,може да препиша и втора ^

Sham
02-22-2010, 06:33
Преводачът, добрият преводач е творчески човек, сиреч - автор.

//Фен-преводите, забелязала съм, са на едно сюжетно ниво. Всичко е наред, докато не хванат многопластова худ. литература.

Boot
02-22-2010, 07:02
Сори, но когато преводачът се помисли за автор, направо насира превода.

Естествено, че става въпрос и за голяма доза талант. Но таланта да превеждаш е 1. различен от таланта да пишеш, 2. недостатъчен за перфектен превод (което, мисля, всички очакваме и искаме ;) )
И докато вие си дрънкате глупости наизуст, аз всичко това съм го виждала на практика. И как талантлив преводач, ама наистина талантлив, не си беше направил задължителния предварителен анализ на текста и не го беше схванал!


Пример: аз мога да пиша сбито и точно. Предавам информацията, която искам да предам, ефективно и бързо. И да се наакам, дето се вика, не мога да "разтягам локуми".

С това не съм сигурна какво искаш да кажеш, но ако ми казваш, че докато превеждаш предаваш всяка информация сбито и точно - чудесен пример, наистина. За провал ;)

1n5ub0rd1na73
02-22-2010, 08:13
Не си ми разбрала тезата изглежда. Друг пример.

В школото по рисуване дали ще те научат да рисуваш? Или да пееш в това по музика?

Да, ще ти натикат разни норми за пропорция, планове, цветове, контраст и там каквото е още, но като го нямаш отвътре, как да стане?

Естествено не отричам, че на когото му иде отръки, няма да е изцяло загуба на време да изучава такава теория, за да се запознае с гледната точка на професора, но да се счита, че тя е последна инстанция, е нередно според мен.


... И как талантлив преводач, ама наистина талантлив, не си беше направил задължителния предварителен анализ на текста и не го беше схванал...

За какъв талант изобщо може да става дума, ако човекът даже не си е направил труда да се запознае с това, което ще превежда? Това ли е, което преподават по Теория на превода?

Поздрави

Boot
02-22-2010, 08:28
Понеже ми писна да повтарям едно и също сто пъти ще се оттегля от темата само с няколко пояснения:

1. анализа, за който говоря не е същото като запознаване с текста (видяхме те колко си компетентен по въпроса ;) )

2. превода не е писане. не пишеш нов текст, а правиш всичко възможно да предадеш всичко, което авторът е казал в прав текст или е покрил под милиони пластове. И тъй като явно много обичаш примерчета - ето ти задачка закачка:

Ако човек реши да превежда следното четиристишие от сонет, на какво трябва да обърне внимание според теб?

"Leave me, O Love, which reachest but to dust
and thou, my mind, aspire to higher things!
Grow rich in that which never taketh rust:
whatever fades, but fading pleasure brings"

by Sir Philip Sidney

Не искам преводен вариант, просто изреди кои елементи от текста са важни за запазване, защо са важни и т.н.
Можеш ли?

1n5ub0rd1na73
02-22-2010, 08:44
Не мога.

Но пак не ме разбираш. Ще се опитам да обясня пак.
На човек, притежаващ усет, не му е необходимо да се забатачва в теории, норми и поучения, за да се справи с това, което прави добре.

Raybeez, би ли пояснил?

Boot
02-22-2010, 08:53
Разбирам те много добре, но очевидно аз не се изразявам както трябва.
С две думи - не можеш да разчиташ само на усета на някого да ти направи добър превод. НЕ-МО-ЖЕШ! не е достатъчно, как да го обясня?

1n5ub0rd1na73
02-22-2010, 09:57
Изглежда не ми се е пуснало предишното съобщение.

Окей, разбирам, Boot.

Мерси за пояснението, Raybeez.

qnsssi
11-16-2011, 12:21
Може ли да ми кажете каде се побликуват тези преводи ?? :twisted: