View Full Version : Помощ по Англ. език
mimenceto666
05-04-2010, 15:20
Някой може ли да преведе или поправи (ако е грешно) долното изречение, защото не мога да го разбера.
A long struggle for independence ensued until in 1922, after the Irish War of Independence, the southern twenty-six counties of Ireland seceded from the United Kingdom (UK) to become the independent Irish Free State, and after 1948, the Republic of Ireland.
Благодаря предварително! :)
Някой може ли да преведе или поправи (ако е грешно) долното изречение, защото не мога да го разбера.
A long struggle for independence ensued until in 1922, after the Irish War of Independence, the southern twenty-six counties of Ireland seceded from the United Kingdom (UK) to become the independent Irish Free State, and after 1948, the Republic of Ireland.
Благодаря предварително! :)
Борбата за независимост продължила, докато през 1922, след Ирландската война за независимост, южните 26 окръга/графства на Ирландия се отцепват от Обединеното кралство, за да се създаде независим Irish Free State(?), а след 1948 - репубилка Ирландия.
нещо такова... ;д
mimenceto666
05-04-2010, 15:38
мерси много, ама много, много, много :-) :-) :-)
Някой може ли да преведе или поправи (ако е грешно) долното изречение, защото не мога да го разбера.
A long struggle for independence ensued until in 1922, after the Irish War of Independence, the southern twenty-six counties of Ireland seceded from the United Kingdom (UK) to become the independent Irish Free State, and after 1948, the Republic of Ireland.
Благодаря предварително! :)
Борбата за независимост продължила, докато през 1922, след Ирландската война за независимост, южните 26 окръга/графства на Ирландия се отцепват от Обединеното кралство, за да се създаде независим Irish Free State(?), а след 1948 - репубилка Ирландия.
нещо такова... ;д
по-точно:
"Дългата
Борбата за независимост продължила, докато през 1922, след Ирландската война за независимост, южните 26 окръга/графства на Ирландия се отцепват от Обединеното кралство, за да се създаде независим (свободен) Ирландски щат, а след 1948 и Република Ирландия"
Някой може ли да преведе или поправи (ако е грешно) долното изречение, защото не мога да го разбера.
A long struggle for independence ensued until in 1922, after the Irish War of Independence, the southern twenty-six counties of Ireland seceded from the United Kingdom (UK) to become the independent Irish Free State, and after 1948, the Republic of Ireland.
Благодаря предварително! :)
Борбата за независимост продължила, докато през 1922, след Ирландската война за независимост, южните 26 окръга/графства на Ирландия се отцепват от Обединеното кралство, за да се създаде независим Irish Free State(?), а след 1948 - репубилка Ирландия.
нещо такова... ;д
по-точно:
"Дългата
Борбата за независимост продължила, докато през 1922, след Ирландската война за независимост, южните 26 окръга/графства на Ирландия се отцепват от Обединеното кралство, за да се създаде независим (свободен) Ирландски щат, а след 1948 и Република Ирландия"
дългата борба не ми звучеше добре.. продължителна е по-подходящо, но пък 'продължителната борба продължила'... не става..
пропуснах началото нарочно.
а 'Irish Free State' сякаш не се превежда буквално..както и да е.
ThroughStruggle
05-04-2010, 18:21
Вложете малко творчество, не е нужно да превеждате буквално. "Изтощителната" би свършило работа.
Но всъщност, зависи, ако сте със заядлив даскал, който иска буквален превод... :-o
PinkFloydSound
05-04-2010, 18:56
Мъчителна борба продължила до 1922 година, след Ирландската война за независимост южните 26 ирландски окръга били оттеглени от Обединеното кралство, за да се превърнат в независимия Irish Free State, и след 1948 – в Република Ирландия.
State означава и държава.
Irish Free State - Ирландска свободна държава.
има ли значение дали е щат, държава и дали не се превежда буквално?
подразбира се, че става въпрос за независима общност, там някакъв си окръг и т.н., тъй че както и да си го наречеш не е проблем, подразибра се както казах