View Full Version : Как бихте превели това изречение ???
mrysnika
01-31-2011, 19:27
And at last, in its curved and imperceptible fall, the sun sank low, and from glowing white changed to a dull red without rays and without heat, as if about to go out suddenly, stricken to death by the touch of that gloom brooding over a crowd of men.
jeni4kata
01-31-2011, 19:41
Превод от английски на български
И най-сетне, в извити и незабележимо му падне, слънцето потъна ниска, а от нажежен бял промени в убито червено, без лъчи, без топлина, сякаш за да излезе внезапно, пострадали на смърт чрез натискане на този мрак над мрачен тълпа от хора.
Превод от английски на български
И най-сетне, в извити и незабележимо му падне, слънцето потъна ниска, а от нажежен бял промени в убито червено, без лъчи, без топлина, сякаш за да излезе внезапно, пострадали на смърт чрез натискане на този мрак над мрачен тълпа от хора.
Каква програма е това?
И най-сенте, в извития си и незабележим спад, слънцето потъна ниско; от блестящо бяло се превърна в празно червено - без лъчи и без топлина, - като че ли щеше да изгасне мигновено, бито до смърт от докосването на непрогледния мрак, надвиснал над тълпа от хора.
Библиография:
http://www.ldoceonline.com/
Това е превода на ръка, без програма, надявам се да ти върши работа (обърни внимание на оксиморона накрая: бито от докосването - това не е буквален превод, а просто похват на автора)
TheNewReligion
01-31-2011, 20:37
Превод от английски на български
И най-сетне, в извити и незабележимо му падне, слънцето потъна ниска, а от нажежен бял промени в убито червено, без лъчи, без топлина, сякаш за да излезе внезапно, пострадали на смърт чрез натискане на този мрак над мрачен тълпа от хора.
:razz:
mrysnika
01-31-2011, 22:00
Превод от английски на български
И най-сетне, в извити и незабележимо му падне, слънцето потъна ниска, а от нажежен бял промени в убито червено, без лъчи, без топлина, сякаш за да излезе внезапно, пострадали на смърт чрез натискане на този мрак над мрачен тълпа от хора.
Каква програма е това?
И най-сенте, в извития си и незабележим спад, слънцето потъна ниско; от блестящо бяло се превърна в празно червено - без лъчи и без топлина, - като че ли щеше да изгасне мигновено, бито до смърт от докосването на непрогледния мрак, надвиснал над тълпа от хора.
Библиография:
http://www.ldoceonline.com/
Това е превода на ръка, без програма, надявам се да ти върши работа (обърни внимание на оксиморона накрая: бито от докосването - това не е буквален превод, а просто похват на автора)
Случайно да ти се намира българския превод на ''Heart of Darkness'' ? Ти как го направи ?
Myrtyr го преведе на момента, но ако му копираш текста и не е много дълъг сигурно ще се навие ;)
нямам превода, но трябва да намеря ОРИГИНАЛА, защото ще го уча втория семестър, а времето тече :D
Превод от английски на български
И най-сетне, в извити и незабележимо му падне, слънцето потъна ниска, а от нажежен бял промени в убито червено, без лъчи, без топлина, сякаш за да излезе внезапно, пострадали на смърт чрез натискане на този мрак над мрачен тълпа от хора.
да го беше прочела преди да го пратиш :D :D