View Full Version : Вярно ли ми е..?
Кой не трябва да ги вижда? Определен човек?
Who should not see them? Particular person? :-o
againstyou
04-21-2011, 16:03
Чи май да.
Кой не трябва да ги вижда? Специален човек?
май така е по-вярно
Gwendoline
04-21-2011, 16:22
Кое дали е вярно превода на български или на английски? :-o
Ако е второто, поне аз мисля, че трябва да е:
Who can't see them? A particular person?
Кое дали е вярно превода на български или на английски? :-o
Ако е второто, поне аз мисля, че трябва да е:
Who can't see them? A particular person?
Има огромна разлика между "не трябва" и "не мога"
sToyAncHo
04-21-2011, 20:50
Кой не трябва да ги вижда? Определен човек?
Who should not see them? Particular person? :-o
Мисля, че щом е в отрицателна форма мисля, че трябва да е в кратка форма. Who Shouldn`t see them?
Също така използването на кратката форма или дългата форма променя целия смисъл на изречението...
Gwendoline
04-22-2011, 07:29
can't съм го употребила като prohibition, а не като способност/възможност
bloodysunrise
04-22-2011, 09:55
Who mustn't see them? Someone particular?
HornedDemoN
04-22-2011, 10:31
Who mustn't see them? Someone in particular?
Така мисля, че е правилно.
Who mustn't see them? Someone particular?
:razz: :razz: :razz:
minionka
04-22-2011, 17:58
Who mustn't see them? Someone particular?
:shock: :shock: Че то т'ва не е закон че да ползваш must и за второто не съм много сигурна, че е така.
can't съм го употребила като prohibition, а не като способност/възможност
:lol: :lol: Щом съм ти казал че има разлика, значи трябва да слушаш!
krokkrok
04-22-2011, 21:17
Също така използването на кратката форма или дългата форма променя целия смисъл на изречението...
Is that sarcasm I see...floating around? :-D
Who isn't supposed to see them? / Who should not see them? A particular person? / Someone in particular?
NikaLLaSS
04-23-2011, 07:23
Не знам защо сте тръгнали да превеждате буквално английския език.
Един превежда "can't" като "не мога", въпреки че модалният глагол не е употребен с това си значение и момичето ти го казва:
can't съм го употребила като prohibition, а не като способност/възможност
Друг твърди, че "must" се употребявало само за закони!!! :shock:
Господи, аман от всезнайковци.
П.П. Аз подкрепям мнението на "krokkrok"
Who isn't supposed to see them? / Who should not see them? A particular person? / Someone in particular?
Is that sarcasm I see...floating around? :-D
Who isn't supposed to see them? / Who should not see them? A particular person? / Someone in particular?
Не ми дреме кой подкрепяте или какво си мислите! Аз съм го казвал, и винаги го казвам! В България вие английски не говорите!
И да, изречението означава различни неща когато ползваш кратка и дълга форма! Факт!
И не ми дреме как сте употребявали скапана дума! Аз ви казах как се превежда!
ПС: Доста ме забавлявате като спорите по английски!
minionka
04-24-2011, 12:14
Не знам защо сте тръгнали да превеждате буквално английския език.
Един превежда "can't" като "не мога", въпреки че модалният глагол не е употребен с това си значение и момичето ти го казва:
can't съм го употребила като prohibition, а не като способност/възможност
Друг твърди, че "must" се употребявало само за закони!!! :shock:
Господи, аман от всезнайковци.
П.П. Аз подкрепям мнението на "krokkrok"
Who isn't supposed to see them? / Who should not see them? A particular person? / Someone in particular?
Еми, не е ли така. Аз съм учила, че се използва за закони и правила. Все тая, не съм голямата разбирачка тук явно. :-D