Влез

View Full Version : Вярно ли ми е..?



danet
04-21-2011, 15:38
Кой не трябва да ги вижда? Определен човек?
Who should not see them? Particular person? :-o

againstyou
04-21-2011, 16:03
Чи май да.

Cucko0
04-21-2011, 16:06
Кой не трябва да ги вижда? Специален човек?

май така е по-вярно

Gwendoline
04-21-2011, 16:22
Кое дали е вярно превода на български или на английски? :-o

Ако е второто, поне аз мисля, че трябва да е:

Who can't see them? A particular person?

Nakadah
04-21-2011, 20:25
Кое дали е вярно превода на български или на английски? :-o

Ако е второто, поне аз мисля, че трябва да е:

Who can't see them? A particular person?

Има огромна разлика между "не трябва" и "не мога"

sToyAncHo
04-21-2011, 20:50
Кой не трябва да ги вижда? Определен човек?
Who should not see them? Particular person? :-o

Мисля, че щом е в отрицателна форма мисля, че трябва да е в кратка форма. Who Shouldn`t see them?

Nakadah
04-21-2011, 21:01
Също така използването на кратката форма или дългата форма променя целия смисъл на изречението...

Gwendoline
04-22-2011, 07:29
can't съм го употребила като prohibition, а не като способност/възможност

bloodysunrise
04-22-2011, 09:55
Who mustn't see them? Someone particular?

HornedDemoN
04-22-2011, 10:31
Who mustn't see them? Someone in particular?
Така мисля, че е правилно.

Nakadah
04-22-2011, 16:15
Who mustn't see them? Someone particular?

:razz: :razz: :razz:

minionka
04-22-2011, 17:58
Who mustn't see them? Someone particular?

:shock: :shock: Че то т'ва не е закон че да ползваш must и за второто не съм много сигурна, че е така.

Nakadah
04-22-2011, 18:05
can't съм го употребила като prohibition, а не като способност/възможност

:lol: :lol: Щом съм ти казал че има разлика, значи трябва да слушаш!

krokkrok
04-22-2011, 21:17
Също така използването на кратката форма или дългата форма променя целия смисъл на изречението...

Is that sarcasm I see...floating around? :-D

Who isn't supposed to see them? / Who should not see them? A particular person? / Someone in particular?

NikaLLaSS
04-23-2011, 07:23
Не знам защо сте тръгнали да превеждате буквално английския език.

Един превежда "can't" като "не мога", въпреки че модалният глагол не е употребен с това си значение и момичето ти го казва:

can't съм го употребила като prohibition, а не като способност/възможност

Друг твърди, че "must" се употребявало само за закони!!! :shock:

Господи, аман от всезнайковци.

П.П. Аз подкрепям мнението на "krokkrok"


Who isn't supposed to see them? / Who should not see them? A particular person? / Someone in particular?

Daisy11
04-23-2011, 14:28
Is that sarcasm I see...floating around? :-D

Who isn't supposed to see them? / Who should not see them? A particular person? / Someone in particular?

Nakadah
04-23-2011, 23:35
Не ми дреме кой подкрепяте или какво си мислите! Аз съм го казвал, и винаги го казвам! В България вие английски не говорите!

И да, изречението означава различни неща когато ползваш кратка и дълга форма! Факт!

И не ми дреме как сте употребявали скапана дума! Аз ви казах как се превежда!

ПС: Доста ме забавлявате като спорите по английски!

minionka
04-24-2011, 12:14
Не знам защо сте тръгнали да превеждате буквално английския език.

Един превежда "can't" като "не мога", въпреки че модалният глагол не е употребен с това си значение и момичето ти го казва:

can't съм го употребила като prohibition, а не като способност/възможност

Друг твърди, че "must" се употребявало само за закони!!! :shock:

Господи, аман от всезнайковци.

П.П. Аз подкрепям мнението на "krokkrok"


Who isn't supposed to see them? / Who should not see them? A particular person? / Someone in particular?

Еми, не е ли така. Аз съм учила, че се използва за закони и правила. Все тая, не съм голямата разбирачка тук явно. :-D