PDA

View Full Version : Някой, който знае Английски да ми преведе изречение



HellOfaHottie
10-12-2011, 11:49
Някой, който разбира от английски може ли да ми преведе това изречение от Б на А?

"Много неща е видяло окото и сега какво го интересува, че една жива прашинка е кацнала върху него?"

Мерси много!!!

bababa7
10-12-2011, 11:53
Някой, който разбира от английски може ли да ми преведе това изречение от Б на А?

"Много неща е видяло окото и сега какво го интересува, че една жива прашинка е кацнала върху него?"

Мерси много!!!

заповядай :-o
Many things had the eye seen and now what interest would t be that a small living speck had landed ot it?

NewMessage
10-12-2011, 11:56
The eye has seen many things and it would be of no interest that a living spot has landed ot it now.

HellOfaHottie
10-12-2011, 11:56
Някой, който разбира от английски може ли да ми преведе това изречение от Б на А?

"Много неща е видяло окото и сега какво го интересува, че една жива прашинка е кацнала върху него?"

Мерси много!!!

заповядай :-o
Many things had the eye seen and now what interest would t be that a small living speck had landed ot it?

БЛАГОДАРЯ за бързият отговор! :oops:

KumchoValcho
10-12-2011, 12:16
The eye has seen many things and it would be of no interest that a living spot has landed ot it now.това е по-добро
по-правилно поне

NaOH
10-12-2011, 12:20
Much eye has seen, and now what does he care that is a living speck perched on it?

LadyDi
10-12-2011, 12:26
Много дословно бе.

Many things the eye had seen... кой англоговорящ ще си подреди изречението по тоя начин?

Shantia
10-12-2011, 12:41
Някой, който разбира от английски може ли да ми преведе това изречение от Б на А?

"Много неща е видяло окото и сега какво го интересува, че една жива прашинка е кацнала върху него?"

Мерси много!!!

заповядай :-o
Many things had the eye seen and now what interest would t be that a small living speck had landed ot it?

Това изречение е повече от перфектно. Нито една грешка! Другите имат грешки тук таме, и не предават така смисъла. Уаспех hottie :)

materialensvqt
10-12-2011, 15:25
The eye had seen many things, so what does it cares if a small living speck has landed on it.
Най-добрия превод.

Shantia
10-13-2011, 07:32
The eye had seen many things, so what does it cares if a small living speck has landed on it.
Най-добрия превод.

С риск да те засегна ще кажа, че в изречението ти има грешка. "does" и "cares" се самоизключват. Тогава няма как да е най - добрият превод. Спомагателния ти глагол, ако е в тази форма "does", то тогава няма как основния ти глагол да е в друга форма, освен в инфинитив. Което значи, че "does it care" е правилно, но не и твоето. Как изобщо може да става въпрос за най - добър превод изобщо :lol: За трето лице се използва "does", тогава отпада нуждата да се отбелязва, че и care е също в трето лице с маркера "s" накрая. ;) Също, когато превеждаш в едно време "you just stick to it!", докато ти си вкарал две и си направил/а мешаница... недопустимо :)

Най - доброто изречение е на bababa7, защото има перфектна художествена конструкция ( изречението е от една много хубава българска книга ), съобразила се е с граматичните особености и е придала звучност. И единствено нейното изречение е правилно. В другите има несъответствия с времена и малко се различават от смисъла на основното.

Shantia
10-13-2011, 07:36
Much eye has seen, and now what does he care that is a living speck perched on it?

Сега ще ти преведа какво си написала...
"Много око беше виждало, и сега какво да му пука, че е живо петънце, кацнало на него."

Първо, "much" не може да се използва с "countable nouns", точно това си направила. Натам просто не ми сео бяснява.... :lol: :lol:

Nevazmutima
10-13-2011, 07:39
Прави ми впечатление че знаеш адски много, кога намери толкова време да научиш всичко това .аз от година опитвам да уча английски и не става м*йна ,а не тръгнах от нулата на курсов , сеа ако тряя да обесна не мога или пък не мога да преценя кое е правилно.

bababa7
10-13-2011, 07:42
уее тука имало И друГи разбирачи, между другото Шантиа е прав. Не че съм пристрастна де :grin: :grin:

NaOH
10-13-2011, 07:57
Much eye has seen, and now what does he care that is a living speck perched on it?

Сега ще ти преведа какво си написала...
"Много око беше виждало, и сега какво да му пука, че е живо петънце, кацнало на него."

Първо, "much" не може да се използва с "countable nouns", точно това си направила. Натам просто не ми сео бяснява.... :lol: :lol:
Оф че си глупава...
В случая much е като "много", а не като "how much", затова може да се ползва.
Изречението е напълно вярно, научи малко английски.

LadyDi
10-13-2011, 08:05
Much eye has seen, and now what does he care that is a living speck perched on it?

Сега ще ти преведа какво си написала...
"Много око беше виждало, и сега какво да му пука, че е живо петънце, кацнало на него."

Първо, "much" не може да се използва с "countable nouns", точно това си направила. Натам просто не ми сео бяснява.... :lol: :lol:
Оф че си глупава...
В случая much е като "много", а не като "how much", затова може да се ползва.
Изречението е напълно вярно, научи малко английски.
Абе не ти е съвсем вярно изречението, ама айде :)
Първо much eye has seen... трябва ти определителен член.
Второ, не можеш да използваш he за eye.
Трето, what does it care that is a living speck perched on it? В това няма смисъл...

NaOH
10-13-2011, 08:17
Пф, научи английски преди да спориш.
Определителния член може да се пропусне понякога, ако ситуацията го налага - а в момента се пресъздава идеята на автора и текста изглежда по-изчистен.
Използва се "he" за eye, защото се одушевява за човек.
"that is a living speck" се разбира като "това е малка част".

С други думи, английския ти куца. http://flora.superhosting.bg/~forplayb/forums/Smileys/Lots_O_Smileys/th_trollface.png

Wax
10-13-2011, 08:22
"Много неща е видяло окото и сега какво го интересува, че една жива прашинка е кацнала върху него?"

"Many things has the eye seen, what does it care that a fleck has landed upon him?"

LadyDi
10-13-2011, 08:25
"Много неща е видяло окото и сега какво го интересува, че една жива прашинка е кацнала върху него?"

"Many things has the eye seen, what does it care that a fleck has landed upon him?"

yeah, right...

Wax
10-13-2011, 08:31
Не помня правилото, но можеше да се одушевяват предмети в Художествен текст, дfри и в едно и също изречение

LadyDi
10-13-2011, 08:37
Може, обаче като си казал един път it, що после го променяш на him?

rabbito
10-13-2011, 08:37
Какви небивалици пишете, ама и си вярвате. Изречението на bababa7 е най - правилно, личи си че е е филолог. Еваларка мен

horacio
10-13-2011, 08:37
Much eye has seen, and now what does he care that is a living speck perched on it? Тва в гугъл преводач го видя нали? :lol: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: :razz: по-безсмислено изречение не съм виждала :razz: :razz: :razz: :razz: :razz:

The eye has seen many things and now what interest would it be that a small living mot has landed on it? :-o

или

Many things the eye has seen and now what interest would it be that a small living mot has landed on it?

:-o :-o

нищо от тия не ми се връзва добре :lol:

HellOfaHottie
10-13-2011, 08:38
Какви небивалици пишете, ама и си вярвате. Изречението на bababa7 е най - правилно, личи си че е е филолог. Еваларка мен

+1 учителката като ми видя превода се усети, че не съм го правила аз понеже няма как да имам толкова знания и каза, че изречението е перфектно. Признах си, че са ми помогнали :) Мерси Шант, bababa7!!!

Shantia
10-13-2011, 08:42
Какви небивалици пишете, ама и си вярвате. Изречението на Shantia е най - правилно, личи си че е е филолог. Еваларка мен

+1 учителката като ми видя превода се усети, че не съм го правила аз понеже няма как да имам толкова знания и каза, че изречението е перфектно. Признах си, че са ми помогнали :) Мерси Шант!

Ехеее, няма защо, радвам се, че донякуде съм помогнала. :) Ако има нещо пиши пак!
ХОРАЦИО, страхотен превод! Шапка свалям! Само да попитам не е ли "mote", понеже "mot" е съкращение от нещо си. Както и да е, поздравеления, скалъпи правилно изречение :)

Wax
10-13-2011, 08:42
Може, обаче като си казал един път it, що после го променяш на him?
Да не се повтаря :-o

Shantia
10-13-2011, 08:49
Може, обаче като си казал един път it, що после го променяш на him?


+1
Иначе "Пенчо, Иванчо" можеш да ги смениш с "him", за да няма повтаряне, но "it" с "him" просто е невъзможно, не можеш току - така да сменяш половата и видовата принадлежност на нещо си, особено, когато говорим за превод.


8-) He sat on the couch and when it feeled that he cannot watched TV anymore he stood up and it decide to drink beer :lol: :lol: :lol: Ето, не се повтарям никъде ... супир напрал! :razz: <--- ПЕРФЕ хахахахаха

Wax
10-13-2011, 08:52
Може, обаче като си казал един път it, що после го променяш на him?
Да не се повтаря :-o

+1
Иначе "Пенчо, Иванчо" можеш да ги смениш с "him", за да няма повтаряне, но "it" с "him" просто е невъзможно, не можеш току - така да сменяш половата и видовата принадлежност на нещо си, особено, когато говорим за превод.


He sat on the couch and when it feeled that he cannot watched TV anymore he stood up and it decide to drink beer :lol: :lol: :lol: Ето, не се повтарям никъде ... супир напрал! :razz:

Със сигурност това не е художествен текст.
Може да се използва по преценка на авнора. Не е грешно.
Прочети Крал Лир и Тит Андроник в оригинал на Шекспир и тогава спори :wink:

NewMessage
10-13-2011, 08:55
Със сигурност това не е художествен текст.
Може да се използва по преценка на авнора. Не е грешно.
Прочети Крал Лир и Тит Андроник в оригинал на Шекспир и тогава спори :wink:

Грешиш. Изречението е взето от книгата на Павел Вежинов - Нощем с белите коне. Художествен е текста. И няма преценка на автора за такива драстични мерки. Ти трябва да преведеш смисъла, а не да измисляш нова книга....

bababa7
10-13-2011, 08:56
Със сигурност това не е художествен текст.
Може да се използва по преценка на авнора. Не е грешно.
Прочети Крал Лир и Тит Андроник в оригинал на Шекспир и тогава спори :wink:

Грешиш. Изречението е взето от книгата на Павел Вежинов - Нощем с белите коне. Художествен е текста. И няма преценка на автора за такива драстични мерки. Ти трябва да преведеш смисъла, а не да измисляш нова книга....

+1

bababa7
10-13-2011, 08:58
Much eye has seen, and now what does he care that is a living speck perched on it?

Сега ще ти преведа какво си написала...
"Много око беше виждало, и сега какво да му пука, че е живо петънце, кацнало на него."

Първо, "much" не може да се използва с "countable nouns", точно това си направила. Натам просто не ми сео бяснява.... :lol: :lol:
Оф че си глупава...
В случая much е като "много", а не като "how much", затова може да се ползва.
Изречението е напълно вярно, научи малко английски.

не че нещо ама човека с който спориш има висше образование и това му е работата. а ти си някаква 15 годишна пикла коятко бърка much с many... дори не можеш да се обосновеш... колко си смепна.. учи малко граматика не боли...

bababa7
10-13-2011, 08:59
:grin: :grin: :grin:

Wax
10-13-2011, 08:59
а ти си някаква 15 годишна пикла коятко бърка much с many

LOLOLOLOLOL Основа, харабия ли си 15 годишна пикла :razz: :razz: :razz:

NewMessage
10-13-2011, 09:00
Браво на момичетата, наистина са добри преводачки. Знаят много за езика. Супер сте

HellOfaHottie
10-13-2011, 09:02
Браво на момичетата, наистина са добри преводачки. Знаят много за езика. Супер сте

Така е .Тя учителката доста хвалби изнесе , хубаво е когато има такива хора ,които си разбират от работата. Пиша ЛС за още едно изречение плсс

LadyDi
10-13-2011, 09:02
Преводът на horacio е най-добър. Само си мисля, че speck е по-подходящата думичка.

NaOH
10-13-2011, 09:06
Преводът на horacio е най-добър. Само си мисля, че speck е по-подходящата думичка.
Кво казах?
Моят превод е най-добър 8)

LadyDi
10-13-2011, 09:07
Ти си 15 годишна пикла.
Нямаш право на мнение 8-)

NaOH
10-13-2011, 09:08
Уча английски от 5 клас, имам достатъчно опит :?

NewMessage
10-13-2011, 09:10
Преводът на horacio е най-добър. Само си мисля, че speck е по-подходящата думичка.

И този на bababa7 беше най - добър!

Те общо взето и двамата едно и също са написали, само дето поста на бабаба7 е първи. Разликата е, че всеки е избрал различно време.

Даже на бабаба7 е по - правилно, понеже е използвала минало перфектно време, което изразява завършено до определен момент действие. Докато horacio е използвал сегашно перфектно време, което е грешка, понеже трябва да се предаде смисъла за нещо вече свършено, а това не става със сег. време.

А за думичката може да е speck, spot и т.н. :)

Shantia
10-13-2011, 09:12
Даже на bababa7 е по - правилно, понеже е използвала минало перфектно Докато horacio е използвал сегашно перфектно време, което е грешка, понеже трябва да се предаде смисъла за нещо вече свършено, а това не става със сег. време.

А за думичката може да е speck, spot и т.н. :)

Тъкмо това щях да кажа... :)

LadyDi
10-13-2011, 09:14
Кой точно беше преводът на Шантиа?

Mistalee
10-13-2011, 09:17
Преводът на horacio е най-добър. Само си мисля, че speck е по-подходящата думичка.

И този на bababa7 беше най - добър!

Те общо взето и двамата едно и също са написали, само дето поста на бабаба7 е първи. Разликата е, че всеки е избрал различно време.

Даже на бабаба7 е по - правилно, понеже е използвала минало перфектно време, което изразява завършено до определен момент действие. Докато horacio е използвал сегашно перфектно време, което е грешка, понеже трябва да се предаде смисъла за нещо вече свършено, а това не става със сег. време.

А за думичката може да е speck, spot и т.н. :)

+1 :grin:

HellOfaHottie
10-13-2011, 09:19
Преводът на horacio е най-добър. Само си мисля, че speck е по-подходящата думичка.

И този на bababa7 беше най - добър!

Те общо взето и двамата едно и също са написали, само дето поста на бабаба7 е първи. Разликата е, че всеки е избрал различно време.

Даже на бабаба7 е по - правилно, понеже е използвала минало перфектно време, което изразява завършено до определен момент действие. Докато horacio е използвал сегашно перфектно време, което е грешка, понеже трябва да се предаде смисъла за нещо вече свършено, а това не става със сег. време.

А за думичката може да е speck, spot и т.н. :)

+1 :grin:

Е той ако беше грешен учителката нямаше да изпадне в екстаз че е намерила сродна душа в преводите.. тя некфа изтрещяла само и дай да превежда

Nevazmutima
10-13-2011, 09:22
bababa7 може ли да ми преведеш един текст и на мен мила , мерси, ЛС

HellOfaHottie
10-13-2011, 09:27
Благодаря за помощта на bababa7 и всички останали, които не останаха безучастни. Моля заключ на темата :)
mersi mnogo :)

NaOH
10-13-2011, 09:31
Темата вече е за понита.

http://prikachi.com/images/463/3235463A.jpg

Wax
10-13-2011, 09:35
http://mob7.photobucket.com/albums/y263/KarRedRoses/MLP%20Miscellaneous/A%20MLP%20Meme%20Folder/Yes-thispleasesAJ.jpg

Ewok
10-13-2011, 09:42
http://i.imgur.com/7JAYT.jpg

NaOH
10-13-2011, 10:01
http://prikachi.com/images/507/3215507n.jpg

Нека става шоуто!