PDA

View Full Version : някой можели да преве това от английски на български?



brcgm
01-12-2012, 15:26
The girl on the summit of the load sat motionless, surrounded by tables and chairs with their legs upwards, backed by an oak settle, and ornamented in front by pots of geraniums, myrtles, and cactuses, together with a caged canary - all probably from the windows of the house just vacated. There was also a cat in a willow basket, from the partly-opened lid of which she gazed with hal-closed eyes, and affectionately-surveyed the small birds around.
the hansome girl waited for some time idly in her place, and the only sound heard in the stillness was the hopping of the canary up and down the perches of its prison. Then she looked attentively downwards. It was not at the bird, nor at the cat; it was at an oblong package tied in paper, and lying between them. She turned her head to learn if the waggoner were coming. He was not yet in sight, and her eyes crept back to the packege, her thoughts seeming to run upon what was inside it. At lenght she drew the article into her lap, and untied the paper covering a small swing looking-glass was disclosed, in which she proceeded to survey herself attentively. She parted her lips and smiled.
It was a fine morning, and the sun lighted up to a scarlet glow the crimson jacket she wore, and painted a soft lustre upon her bright face and dark hair. The myrtles, geraniums, and cactuses packed around her were fresh and green, and at such a leafless season they invested the whole concern of horses, waggon, furniture, and girl with a peculiar vernal charm. What possessed her to indulge in such a performance in the sight of the sparrows, black-birds, and unperceived farmers who were alone its spectators, - whether the smile began as a fictitious one, to test her capactity in that art, - nobady knows; it ended certainly in a real smile. She blushed at herself, and seeing her reflection blush, blushed the more.

Nestlee
01-14-2012, 15:57
http://translate.google.bg/?hl=bg&tab=wT

И ДА ЗНАМ!, че не е точен превода, но ти не си идиот и можеш да си го поправиш. Там основния смисъл е преведен нататък си ти .

likelikelike
01-15-2012, 13:53
http://translate.google.bg/?hl=bg&tab=wT

И ДА ЗНАМ!, че не е точен превода, но ти не си идиот и можеш да си го поправиш. Там основния смисъл е преведен нататък си ти .
+1 Опитай се сам...

BrainlessROCKBABY
01-15-2012, 16:30
Момичето, което беше на предела на натоварването си, седна неподвижно, заобиколена от маси и столове, обърнати с краката нагоре, с дъбови облегалки и украсени със саксии с мушкато, мирта и кактуси, както и канарче в клетка - всичко това изглеждаше сякаш изоставено през прозорците на къщата. Имаше и котка във върбова кошница, през чиито полу-отворен капак тя се взираше с едвам-отворени очи и изпитателно оглеждаше птичките наоколо.
Красивото момиче чакаше известно време лениво на мястото си като единственият звук, който се чуваше в тази неподвижност беше подскачането на канарчето нагоре-надолу върху поставките в своя "затвор". Сетне тя се вгледа внимателно надолу. И то нито в птичката, нито в котката; тя зяпаше продълговатия пакет, обвит в хартия, лежащ между двете животни. Извърна се, за да види дали каруцарят идва. Той все още не се виждаше - очите й се върнаха обратно върху пакета, а мислите й трескаво се въртяха около съдържанието му. Сетне го придърпа в скута си и махна хартията, покриваща малката чаша - тя продължи да я разглежда съсредоточено. Тя леко отвори устни и се усмихна.
Беше чудесна утрин и слънцето сияеше, отразявайки се в ярко червеното яке, което тя носеше, едвам озарявайки лицето и тъмната й коса. Миртите, кактусите и мушкатото, опаковани до нея бяха все още свежи и зелени - в такъв мрачен сезон те влагаха интересен оттенък на мебелите, каретата и на момичето със интригуващата си харизма. Това, което я отличаваше бяха врабчетата, гарваните и фермерите, които от дъжд на вятър й бяха публика - дори когато усмивка, първоначално фалшива, за да тества нейното постоянство - в крайна сметка завършваше като истинска. Момичето се изчервяваше и като осъзнаеше това, се изчервяваше още повече.