PDA

View Full Version : Трябва ми някой, който има високо ниво на владеене на английски, за превод става дума



oTPoBHa
01-24-2012, 12:54
Търся някой, който би могъл да ми преведе точното значение на ето този цитат:

"The only things that really burns me out is thinking about all of the poeple that touched my world briefly that I'll probably never have to do with ever again."

Аз си го превеждам по следния начин:

"Единственото нещо, което ме изгаря, е мисълта за всички онези хора, които са успели наскоро да докоснат сърцето ми (my world), и че е възможно един ден никога повече да нямам нищо общо с тях."

Така ли е правилно да се преведе изречението?
Мерси. :)

Chacho
01-26-2012, 03:07
Да, така се превежда в общи линии, с една малка подробност:

Единственото нещо, което ме изгаря (метафорично), е мисълта за всички онези хора, които са успели да докоснат за кратко сърцето ми и с които вероятно никога повече няма да имам общо.

(briefly=за кратко/бързо)

oTPoBHa
01-27-2012, 19:31
Да, така се превежда в общи линии, с една малка подробност:

Единственото нещо, което ме изгаря (метафорично), е мисълта за всички онези хора, които са успели да докоснат за кратко сърцето ми и с които вероятно никога повече няма да имам общо.

(briefly=за кратко/бързо)

О, да, пропуснала съм да preveda briefly. :)
Много благодаря! :)