- Форум
- По малко от всичко
- Музика и ТВ
- Du Hast
Някой може ли да ми преведе текста на тая песен, щото на едно френдче му трябва много спешно! Благодаря Ви предварително за отделеното време!
Du Hast
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab
nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage...
nein
Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen....
nein
Аз имам супер тъп отговор - немога да ти помогна !!!
Дали ще ми изтрият мнението? Дано, че да видя, че някой преглежда темите![]()
Ako не се намери някой друг да ти я преведе, аз ще го
направя, текста е лесен, а и съм им върла фенка, но просто като се преведе не звучи, а и вече не мога да се похаваля със завидни знания по немски, все пак ако никой не се навие, ще имаш превод, но не особено добър![]()
Give me your best shot motherfucker!
На тая песен съм и слушал английския вариант. Пак изпят от Rammstein. Пееше се нещо:Първоначално написано от ^Green_Lady^
You hate
You hate me
You asked me
You asked me, and I didn't say a thing. Нещо такова беше. Общо зето песента не струва.
Smoking that butt
It makes you mature
A slave to sex
And you tell me you're pure
You slam that beer
It makes you a man
I'll try to keep my cool
But you better understand
Ти
ти имаш
ти ме имаш
Ти
ти имащ
ти ме имаш
ти ме имаш
ти ме беше попитал
ти ме беше попитал
ти ме беше попитал и аз не ти отговорих(или не ти казх)
трябва ли смъртта да ни раздели(не е буквално)
вярана на тебе за всички дни(тука не сам сигурна ама то тява буквално зву4и мн зле)
не
трябва ли смъртта да e края(границата)
ние живеем също в лоши времена
не
немския не ми е мн добър ама дано сам помогнала малко
Love is not like anything.Especially a fucking knife!
Du Hast - Ti ima6
Du - Ti
Du hast - Ti ima6
Du hast mich - Ti me ima6
Du - Ti
Du hast - Ti ima6
Du hast mich - Ti me ima6
Du hast mich - Ti me ima6
Du hast mich gefragt - Ti me popita
Du hast mich gefragt - Ti me popita
Du hast mich gefragt und ich hab
nichts gesagt - Ti me popita i az ni6to ne kazah
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage... - iskash li da se razdelish s vas do kraq na smurtta(tuka prevoda ne me kefi mnogo,ama ...)
nein - Ne
Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen.... ( tova ne moga da go preveda.. prosto bukvalnia prevod izob6to ne e smislen.. sorry,ama tova nz kak se prevejda)
nein - Ne
eto ti edno prevod4e ot mene,moje da ne e mnogo dobro,ama se spravih nqkaksi![]()
Internet,Football,Friendship,Travel,Cinema,Animals ,Movies,Music,Horror movies,Love
Eто това е добър превод, Нати ако тръгнеш даПървоначално написано от naty
превеждаш буквално става на нищо, точно за това не трябва да се превежда буквалносамо искам да поясня че въобще, ама въобще не е ти имаш, не идва от глагола habben а от глагола hassen- мразя.
Give me your best shot motherfucker!
Наистина много благодаря на всички отзовали се! Супер сте! :P
i az si misleh,4e e ot glagola hassen,posle poglednah i angliiskia variant .. ama se zabludjih,6toto vsi4ki kazvaha,4e e "ti me ima6" i .. e ni6to de :PПървоначално написано от fire_of_satan
pone ve4e sam 100 % sigurna,4e e "ti me mrazi6!"![]()
Internet,Football,Friendship,Travel,Cinema,Animals ,Movies,Music,Horror movies,Love
Eто това е добър превод, Нати ако тръгнеш да
превеждаш буквално става на нищо, точно за това не трябва да се превежда буквално само искам да поясня че въобще, ама въобще не е ти имаш, не идва от глагола habben а от глагола hassen- мразя.Амм значи последно е "ти ме мразиш", нали?i az si misleh,4e e ot glagola hassen,posle poglednah i angliiskia variant .. ama se zabludjih,6toto vsi4ki kazvaha,4e e "ti me ima6" i .. e ni6to de
pone ve4e sam 100 % sigurna,4e e "ti me mrazi6!"
da, "ti me mrazi6" eПървоначално написано от THE_GANGSTA_GIRL
![]()
![]()
Internet,Football,Friendship,Travel,Cinema,Animals ,Movies,Music,Horror movies,Love