Цитирай Първоначално написано от exploitedteen
превода е убийствена самота...
за да е в смисъла, който влагаш ти трябва определителен член...
Не си прав! Самото понятие наистина се превежда, както ти си казал, но тя е цитирала част от песента HIM - KIlling Loneliness, в която се пее:

With the venomous kiss you gave me
I'm killing loneliness (Killing loneliness)
With the warmth of your arms you saved me,
Oh, I'm killing loneliness with you
I'm killing loneliness that turned my heart into a tomb
I'm killing loneliness


Та тя има друго в предвид. Лошо е че не е използвала личното местоимение и спомагателния глагол, но 200% е цитирала тая песен.

П.П. Опа.. Са прочетох втория ред от мнението ти. Сори много