- Форум
- По малко от всичко
- Всичко тийн накуп
- Кой каквото прави,за себе си го прави!
как 6те се преведе на ае?отговорете ве
Ami ne6to ot roda na :`who what is doidg,is doing that for himself`Ne sum sigyrna!!![]()
Пълна глупост. Нещо такова ще е: 'Whatever one does, does it for himself'. И пак не звучи добре.Първоначално написано от Desert_Rose
бе тва е български идиом/или както му се вика/.както и да го преведеш няма да зву4и добре,и никой англи4анин няма да те разбере.
Съгласен съм.Първоначално написано от midian
и на мен ми се струва, че това е най-добрия преводПървоначално написано от ^npocTo^a3^f^
по принцип такива поговорки, изрази и идиоми не се превеждат буквално - на всеки език звучат по различен начин
Когато човек силно желае нещо, цялата Вселена му съдейства.
Само времето доказва силата на Любовта.
Whatever someone do,he do it for himself
ne6to takova...ama kakto ve4e 100 puti kazaha takuf vid izrazi ne mogat da se prevedat bukvalno
The pain is temporary!
ъ? идиоми? аз като примерен идиот ще попитам тфа кфо ще рече...
та... разни такива поговорки нямат превод, както вече казаха (;
"група 13"
HandOfBlood (Worthless )
83.148.67.113
83.148.67.116
212.92.0.135
212.21.143.157
212.21.141.99
Не е баш същото. "You get what you give" значи нещо като "отнасяй се с хората така, както искаш да се отнасят с теб" или "кой каквото си надроби, това ще сърба" или пък "каквото посееш, това ще пожънеш".Първоначално написано от exploitedteen
По темата, според мен добър превод е:
Whatever one does, one does it for/to himself.
Напротив, екстра си е. Все пак 5г съм говорил с американци, ще схванат и още как. Но и другото дето го написа става ако го използваш в същата ситуация. Все пак е логично, не е нещо непреводимо или някой тукашен лаф.