.
Отговор в тема
Резултати от 1 до 11 от общо 11
  1. #1
    fadde
    Guest

    Кой каквото прави,за себе си го прави!

    как 6те се преведе на ае?отговорете ве

  2. #2
    Desert_Rose
    Guest
    Ami ne6to ot roda na :`who what is doidg,is doing that for himself`Ne sum sigyrna!!

  3. #3
    Мега фен
    Регистриран на
    Nov 2005
    Мнения
    9 621
    Цитирай Първоначално написано от Desert_Rose
    Ami ne6to ot roda na :`who what is doidg,is doing that for himself`Ne sum sigyrna!!
    Пълна глупост. Нещо такова ще е: 'Whatever one does, does it for himself'. И пак не звучи добре.

  4. #4
    Голям фен
    Регистриран на
    Feb 2006
    Мнения
    726
    бе тва е български идиом/или както му се вика/.както и да го преведеш няма да зву4и добре,и никой англи4анин няма да те разбере.

  5. #5
    Мега фен Аватара на bulgarche
    Регистриран на
    Dec 2004
    Град
    Стара Загорка
    Мнения
    8 699
    Цитирай Първоначално написано от midian
    бе тва е български идиом/или както му се вика/.както и да го преведеш няма да зву4и добре,и никой англи4анин няма да те разбере.
    Съгласен съм.

  6. #6
    Незнам дали се сещате, но в една песен на Savage Garden в част от припева се пее: I bilieve in Karma what you give is what you get returned.
    Така ми звучи най-добре, въпреки че не е буквално преведено?

  7. #7
    Супер фен Аватара на IKisseDAGirL
    Регистриран на
    Apr 2005
    Град
    dimitrovgrad
    Мнения
    2 788
    Цитирай Първоначално написано от ^npocTo^a3^f^
    Незнам дали се сещате, но в една песен на Savage Garden в част от припева се пее: I bilieve in Karma what you give is what you get returned.
    Така ми звучи най-добре, въпреки че не е буквално преведено?
    и на мен ми се струва, че това е най-добрия превод по принцип такива поговорки, изрази и идиоми не се превеждат буквално - на всеки език звучат по различен начин
    Когато човек силно желае нещо, цялата Вселена му съдейства.
    Само времето доказва силата на Любовта.

  8. #8
    Повече от фен
    Регистриран на
    Nov 2005
    Град
    (:
    Мнения
    407
    Whatever someone do,he do it for himself

    ne6to takova...ama kakto ve4e 100 puti kazaha takuf vid izrazi ne mogat da se prevedat bukvalno
    The pain is temporary!

  9. #9
    Повече от фен
    Регистриран на
    Mar 2006
    Град
    СС (;
    Мнения
    383
    ъ? идиоми? аз като примерен идиот ще попитам тфа кфо ще рече...
    та... разни такива поговорки нямат превод, както вече казаха (;
    "група 13"
    HandOfBlood (Worthless )
    83.148.67.113
    83.148.67.116
    212.92.0.135
    212.21.143.157
    212.21.141.99

  10. #10
    Супер фен
    Регистриран на
    Dec 2004
    Мнения
    2 009
    Цитирай Първоначално написано от exploitedteen
    на английски това ще е You get what you give...
    Не е баш същото. "You get what you give" значи нещо като "отнасяй се с хората така, както искаш да се отнасят с теб" или "кой каквото си надроби, това ще сърба" или пък "каквото посееш, това ще пожънеш".
    По темата, според мен добър превод е:
    Whatever one does, one does it for/to himself.

  11. #11
    Супер фен
    Регистриран на
    Dec 2004
    Мнения
    2 009
    Напротив, екстра си е. Все пак 5г съм говорил с американци, ще схванат и още как. Но и другото дето го написа става ако го използваш в същата ситуация. Все пак е логично, не е нещо непреводимо или някой тукашен лаф.

Правила за публикуване

  • Вие не можете да публикувате теми
  • Вие не можете да отговаряте в теми
  • Вие не можете да прикачвате файлове
  • Вие не можете да редактирате мненията си