.
Отговор в тема
Резултати от 1 до 8 от общо 8

Тема: english

  1. #1
    Guest

    english

    abe hora,kvo ozna4ava na bg to4no give it up to me?
    a kvo e you need a freak?

  2. #2

    Re: english

    Цитирай Първоначално написано от Анонимко
    give it up to me ?
    Мисля, че е "дай ми го".

  3. #3
    Kylie
    Guest
    freak e kapriz, pri6tqvka ili raznoobrazie

  4. #4

    Re: english

    Цитирай Първоначално написано от drebosy4eto
    Цитирай Първоначално написано от Анонимко
    give it up to me ?
    Мисля, че е "дай ми го".
    kaто незнаеш не се обаждаи give up -отстъпвам и от там си прави извод ко ще зна4и

  5. #5
    Фен
    Регистриран на
    Dec 2006
    Град
    VraCa C1ty
    Мнения
    217
    Да наистина give me и give up са две различни думи Но много хора бъркат....
    Кучка съм, но не твоята...

  6. #6
    Голям фен Аватара на reason
    Регистриран на
    May 2006
    Град
    Някъде там...
    Мнения
    534
    Цитирай Първоначално написано от even_in_death
    Да наистина give me и give up са две различни думи Но много хора бъркат....
    Да,а и все пак не винаги се превежда буквално.
    Oily marks appear on walls,where pleasure moments hubg before the takeover,the sweeping insensitivity of this,still life...

  7. #7

    Регистриран на
    Jan 2007
    Град
    pLd-Ty
    Мнения
    24
    give it up to me е дай го на мен,а you need a freak е Имаш нужда от нещо различно
    Ти пак си плакала,нали?! Не свивай устни от досада. Усмихвай се,когато те боли,понякога и щастието страда...

  8. #8
    Хммм...много се чудих и честно казано, тъй като "give it up to me" най-често срещаме в песничките, реших, че това значи нещо от рода на "пусни ми".

    И все пак попитах в yahoo и първият отговор, който ми беше даден беше, че "give it up to me" значи "остави това на мен", а "you need a freak" значи "имаш нужда от почивка.

    Следващият отговор беше, че всичко си е според зависи, т.е. двете фразички може да имат различни значения зависи от конкретния контекст. НО ако съм ги срещнала в едно и също изречение или в един и същи разговор (както аз май правилно се насочих - най-вероятно авторът на темата е чул това в някоя песен???), то тези двете фразички ми бяха обяснение по следния начин:
    - "give it up to me" значи, че някой се интересува от теб за задоволяване на сексуалните си интереси, а "give it up" буквално може и да значи да си дадеш девствеността (или просто тялото) на някой.
    - "you need a freak" значи, че се нуждаеш от човек, който наистина харесва секса и би искал да те изч*ка; или пък, че просто се нуждаеш от някой, който да те изч*ка (по негово мнение - ТОЙ /който ти го казва/) както си трябва.

    Това е!

Правила за публикуване

  • Вие не можете да публикувате теми
  • Вие не можете да отговаряте в теми
  • Вие не можете да прикачвате файлове
  • Вие не можете да редактирате мненията си