abe hora,kvo ozna4ava na bg to4no give it up to me?
a kvo e you need a freak?
Мисля, че е "дай ми го".Първоначално написано от Анонимко
freak e kapriz, pri6tqvka ili raznoobrazie
kaто незнаеш не се обаждаи give up -отстъпвам и от там си прави извод ко ще зна4иПървоначално написано от drebosy4eto
Да,а и все пак не винаги се превежда буквално.Първоначално написано от even_in_death
Oily marks appear on walls,where pleasure moments hubg before the takeover,the sweeping insensitivity of this,still life...
give it up to me е дай го на мен,а you need a freak е Имаш нужда от нещо различно![]()
Ти пак си плакала,нали?! Не свивай устни от досада. Усмихвай се,когато те боли,понякога и щастието страда...
Хммм...много се чудих и честно казано, тъй като "give it up to me" най-често срещаме в песничките, реших, че това значи нещо от рода на "пусни ми".![]()
И все пак попитах в yahoo и първият отговор, който ми беше даден беше, че "give it up to me" значи "остави това на мен", а "you need a freak" значи "имаш нужда от почивка.
Следващият отговор беше, че всичко си е според зависи, т.е. двете фразички може да имат различни значения зависи от конкретния контекст. НО ако съм ги срещнала в едно и също изречение или в един и същи разговор (както аз май правилно се насочих - най-вероятно авторът на темата е чул това в някоя песен???), то тези двете фразички ми бяха обяснение по следния начин:
- "give it up to me" значи, че някой се интересува от теб за задоволяване на сексуалните си интереси, а "give it up" буквално може и да значи да си дадеш девствеността (или просто тялото) на някой.
- "you need a freak" значи, че се нуждаеш от човек, който наистина харесва секса и би искал да те изч*ка; или пък, че просто се нуждаеш от някой, който да те изч*ка (по негово мнение - ТОЙ /който ти го казва/) както си трябва.![]()
Това е!