- Форум
- Тийн интереси и проблеми
- Училище и приятели
- Moderated: Моля ви, преведете това изречение от AE на BG
I never thought you'd be the one that make me shine brighter than the sun
PLS, prevedete mi go tva na bg!PLSS
Moderated by miloto
т.7 от Правилника![]()
ami gore dolu: Nikoga ne misleh 4e ti 6te si tozi,koito 6te me kaza da siqq pove4e ot slunceto
Никога не съм мислил,че ще бъдеш този ,който ме кара да грея по-ярко от слънцето.Първоначално написано от pls
Ami to po princip ima greshka v izrechenieto inache prevoda po-gore e absoliutno tochen.Първоначално написано от pls
PS: Greshkata e che vmesto who e izpolzvano that, a stava vapros za udosheven predmet![]()
Изречението на англ трябва да е "I have never thought you`d be the one who makes me shine brighter than the sun" и се превежда "Никога не съм вярвал/а, че ти си този, който ще ме накара да сияя по-ярко от слънцето
Може би Бог иска да срещнеш много неподходящи хора, преди да срещнеш истинския, затова когато това се случи, бъди благодарен...
http://glamorous-angels.piczo.com/?cr=6&rfm=y
Няма грешка в изречението. За човек може да се използва както "who", така и "that", като се има в предвид, че "that" не може да се използва в non-defining relative clauses, т.е. когато даваме допълнителна и не толкова необходима информация за човека /или предмета/, също така отделяме със запетайка. Тук обаче имаме defining relative clause, така че всичко е наред. :P
ПП. "I have never thought" е, мда...