.
Отговор в тема
Резултати от 1 до 12 от общо 12
  1. #1
    Guest

    Как е на англ.?

    kak e na ang. "pozdravleniq tazi we4er nai-setne 6te q zagubi6" misi predvaritelno.

    Редактирано от ^npocTo^a3^f^
    Заглавието на темата трябва да е написано на кирилица!

  2. #2
    Мега фен
    Регистриран на
    Sep 2006
    Град
    Utopia..
    Мнения
    4 561
    Congarulations! Finally, you are going to lose her tonight!

    .. май де

  3. #3
    Guest
    mi taa replika e ot filma its a boy girl thing i iskah da q nau4a oba4e govorat burzo i razbrah 4e samo po4va s tonight mersi vse pak ako moje nqkoi dr da pomogne pls.

  4. #4
    Мега фен Аватара на Blab
    Регистриран на
    Mar 2007
    Мнения
    8 105

    Re: kak e na ang.?

    Цитирай Първоначално написано от Анонимко
    kak e na ang. "pozdravleniq tazi we4er nai-setne 6te q zagubi6" misi predvaritelno.
    Congratulations, you're finally gonna lose her tonight!
    или ако започва с tonight:
    Tonight you're finally gonna lose her.

    а ако сте чели няк'ви субтитри и очаквате да познаем оригинала не вярвам да се получи

  5. #5
    Оффф, а да кажеш за какво става въпрос? Аз съм гледала филма, ама не мога точно да се сетя... Едно знам със сигурност, че "Я" не се отнася до човек (жена), а до някакъв неудошевен предмет или... май ставаше въпрос за девствеността, а?
    В такъв случай е необходимо да поясниш!!!
    OtherDimension направи по-добро попадение, като изключим, че изяде една и размести две буквички в "Congratulations".
    "Finally" също мисля, че не е необходимо. И трябва да се замести "her" с "it" (понеже вече съм все по-убедена, че ставаше въпрос за девствеността на момичето, когато онзи щеше да преспи с един във фургона му ).
    И накрая получаваме:
    Congrаtulations! You are going to lose it tonight!

    ПП. За нещастие си изтрих филма и не мога да го гледам пак, за да чуя репликата... Със сигурност не е точно така, понеже преводите не ги правят дословни, но това е със същото значение.

  6. #6
    Аватара на find_m3
    Регистриран на
    Jun 2007
    Град
    София
    Мнения
    2 063
    е нали каза ,че започвало с tonight значи според мен тряя да е

    Тonight You are going to lose it!

    и ,ако наистина е имало "поздравления" значи би трябвало да завършва на Congrаtulations и става

    Тonight You are going to lose it!Congrаtulations!

  7. #7
    Оффф, а да кажеш за какво става въпрос? Аз съм гледала филма, ама не мога точно да се сетя... Едно знам със сигурност, че "Я" не се отнася до човек (жена), а до някакъв неудошевен предмет или... май ставаше въпрос за девствеността, а?
    В такъв случай е необходимо да поясниш!!!
    OtherDimension направи по-добро попадение, като изключим, че изяде една и размести две буквички в "Congratulations".
    "Finally" също мисля, че не е необходимо. И трябва да се замести "her" с "it" (понеже вече съм все по-убедена, че ставаше въпрос за девствеността на момичето, когато онзи щеше да преспи с един във фургона му ).
    И накрая получаваме:
    Congrаtulations! You are going to lose it tonight!

    ПП. За нещастие си изтрих филма и не мога да го гледам пак, за да чуя репликата... Със сигурност не е точно така, понеже преводите не ги правят дословни, но това е със същото значение.
    Мерси,а след като си гледала филма дали знаеш как се казва песента в момента когато тя слиза от автобуса че аз не я намирам?

  8. #8
    Мега фен Аватара на Disrespect
    Регистриран на
    Apr 2007
    Град
    Варна
    Мнения
    6 398
    Congratulations, you're finally losing her tonight.
    може и така
    Никой днес не е невинен
    избрахме бъдеще сами
    това, което ни очаква
    мъчително-жестоки дни

  9. #9
    Мега фен
    Регистриран на
    Sep 2006
    Град
    Utopia..
    Мнения
    4 561
    Цитирай Първоначално написано от ^npocTo^a3^f^
    Оффф, а да кажеш за какво става въпрос? Аз съм гледала филма, ама не мога точно да се сетя... Едно знам със сигурност, че "Я" не се отнася до човек (жена), а до някакъв неудошевен предмет или... май ставаше въпрос за девствеността, а?
    В такъв случай е необходимо да поясниш!!!
    OtherDimension направи по-добро попадение, като изключим, че изяде една и размести две буквички в "Congratulations".
    "Finally" също мисля, че не е необходимо. И трябва да се замести "her" с "it" (понеже вече съм все по-убедена, че ставаше въпрос за девствеността на момичето, когато онзи щеше да преспи с един във фургона му ).
    И накрая получаваме:
    Congrаtulations! You are going to lose it tonight!

    ПП. За нещастие си изтрих филма и не мога да го гледам пак, за да чуя репликата... Със сигурност не е точно така, понеже преводите не ги правят дословни, но това е със същото значение.
    е аз откъде да знам, че е от филм тая реплика .. мислех, че персонажът ще изгуби момата
    а finally задължително трябва да присъства, иначе става : ще я загубиш тази вечер... или finally или аt last

  10. #10
    На английски в общия случай всичко без хората е в среден род.
    Възможно ли е да бъде по-красиво?

  11. #11
    Мега фен
    Регистриран на
    Sep 2006
    Град
    Utopia..
    Мнения
    4 561
    ^ сериозно ?!

  12. #12
    Вместо да занимаваш 50000 човека с този превод,преведи си го сама.В www.gbg.bg има преводач.Използваи го!
    Не говори винаги каквото знаеш, но знай какво говориш!

Правила за публикуване

  • Вие не можете да публикувате теми
  • Вие не можете да отговаряте в теми
  • Вие не можете да прикачвате файлове
  • Вие не можете да редактирате мненията си