Ама и "Аз просто те обичам", не е вярно поне за мен. etwas haben gern се превежда като харесвам нещо, или примерно обичам сладолед, ама той просто ти харесва, а не че си влюбен в него.
Та за мен правилният превод е "Аз просто те харесвам", което във взависимост от контекста примерно би означавало "Аз просто те харесвам и нищо повече, искам да си останем приятели", докато с "обичам" вече би бил друг смисълът.