- Форум
- Тийн интереси и проблеми
- Училище и приятели
- 2 изречения
как се превеждат:
1.We will have been saving money for many years,by the time you need to go to college.
2.I shall have gone to the store by the time you come.
TechNo.... HarD DaNCe..... and a little bit of house and TranCe. ThaT`s ThE sPeCial comBiNaTiOn.
о де да знам![]()
1.Мы будем экономить деньги много лет, к тому времени, когда Вы должны поступить в институт.
2.Я пойду к складу к тому времени, когда Вы приезжаете.
Ето ти на руски![]()
![]()
![]()
Най-красивите пейзажи се виждат само от ръба на пропастта... за това се нагледай, преди да паднеш ... !
1. трябва да запазим парите за няколко години, докато стане време да идеш в колеж.Първоначално написано от corneliq_15^
2. трябва да ида до магазина преди да дойдеш.
грешиш.Първоначално написано от Sakooo_
1Ние ще сме спестили пари за няколко години, докато стане време да отидеш в колеж.
2Аз ще бъда в магазина докато дойдеш.
1. ще сме спестявали пари много години, докато дойде време ти да отидеш в колеж.
2. ве4е ще съм отишъл до магазина, когато ти дойдеш.
Според мен трябва да е така:
1. Ние ще сме спестявали пари много години, когато стане време да отидеш в колеж.
2. Аз ще съм отишъл до магазина, когато ти дойдеш.
Радвай се на този миг. Този миг е твоят живот.
аз мисля че нещо не им е наред словореда..нз
Imagine smoking weed in the streets without ... cops ..
Ахаха ама всички показват изключителни знания по английски.
-Пол - казах аз,-можеш да пускаш лигите си по всеки килим в тази къща,ако искаш. Имаш позволението ми.
-Бих предпочел да ги пускам върху теб-заяви Пол с екстравагантна широка усмивка.
-Мръсен старец.
(Джоан Харис - Петте четвъртини на портокала)
1. Когато дойде време да отидеш в колеж, ще сме спестявали много години.Първоначално написано от corneliq_15^
2. Докато дойдеш, вече ще съм излезнал до магазина.
1) Ние сме щели сме спасили пари за много години, от времето вие трябва да посетите колеж.
2) Аз съм щял съм отишъл до магазина пo времето, когато вие сте дошли,.
az gi proverqvah v rechik i taka mi izleze prevoda...pyk neznam...
А на български звучи ли ти добре?Първоначално написано от babylove
![]()
Simple, but so beautiful...
Първоначално написано от babylove
Аууу не не![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
и тва ако беше на Бг
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Emin3m FoReVeR!
Di ft. Meo0o0o= BFF <333
ARE YOU OK??... za6toto az ne mislq taka. Tiq vremena se u4at, ne se podmqtat taka.. ti daje ne si si prail truda da pi6e6 v 4as ZAEBI!!Първоначално написано от Nice^day
![]()
Ще сме спестявали пари много години, докато дойде време да идеш в колеж.Първоначално написано от corneliq_15^
Доакто дойдеш ще съм отишъл до магазина.
Според мен е така, не пречи да поразбъркаш словореда, но смисълът е ясен. Не е задължително да превеждаш буквално, щото на български не винаги звучи добре.
1.Shte sme spestqvali pari ot mnogo gotini,dokato dojde vreme da otidesh v kolej.
2.Veche shte sym v magazina kogato ti shte doidesh ;]]]
дам...така е!Първоначално написано от puppy
![]()
чесно казано, когато видях повечето преводи, направо се изумих с какви невероятни знания по английски са половината cъформуци, без да се обиждате, то не зависи от вас, а от системата, която явно се срива...
какво става в тва образованив, щом не можем 2 изречения да преведем....![]()
![]()
Изреченията трябва да бъдат така:
1. Ще сме спестявали пари за много години, докато отидеш в колеж.
2. Ще съм отишъл до магазина, докато ти дойдеш.
Хмм, мисля, че са така![]()
Първоначално написано от 1n5ub0rd1na73
Това е вярното
хахах, да бе...само едно въпросчеПървоначално написано от fire_of_dreams
как се спестяват години, че малко не ми е ясно
![]()
Ние ще сме спестявали много години пари докато дойде време да отидеш в колежПървоначално написано от corneliq_15^
Аз вече ще съм тръгнал/а към магазина докато ти дойдеш.
Memento moriendum esse!
Окей, вярно е, само не виждам къде по дяволите има използвана думата "вече", че всички масово я използвате в превода на изреченията?Първоначално написано от ThunderGoddess
Защото в бългрският няма време, което да подчертае факта, че определено действие се е извършило или ще се извършва дълго време, докато в английския бъдеще перфектно продължително служи точно затова. За да остане този нюанс на дълго извършване на някое действие, слагаме думата "вече".
Memento moriendum esse!
Благодаря, че ме светнаПървоначално написано от ThunderGoddess
момичето с 9-те времена
![]()