.
Отговор в тема
Резултати от 1 до 6 от общо 6
  1. #1

    Shut the fuck up Превод?

    Та..Някой знае ли как точно се превежда "shut the fuck up" ?

  2. #2
    Мега фен Аватара на cherinka
    Регистриран на
    Jun 2006
    Град
    гр. Пловдив
    Мнения
    8 557
    Затвори си шибаната уста.

  3. #3
    Мега фен Аватара на bulgarche
    Регистриран на
    Dec 2004
    Град
    Стара Загорка
    Мнения
    8 699
    Нещо като "много си красив/а"

  4. #4
    Мега фен Аватара на cherinka
    Регистриран на
    Jun 2006
    Град
    гр. Пловдив
    Мнения
    8 557
    Цитирай Първоначално написано от ATAKABG
    "Млъкни по дяволите" го превеждат обикновено,но мен ми се струва удачно и "млъкни,да го еба"
    Мда.
    Възможности много.

  5. #5
    Цитирай Първоначално написано от ATAKABG
    "Млъкни по дяволите" го превеждат обикновено,но мен ми се струва удачно и "млъкни,да го еба"
    Първото е най-точно,но като се има предвид,че The fuck не е по дяволите,не може да се каже тчоно.Всички Англо-говорящи хора,на които английският им език е майчин,изпозлват думата FUCK за абсолютно всичко.На бългърски Shut буквално е Затварям,но Shut up е израз,който означава млъкни.А the fuck е вмъкнато между тях и няма превод на български.Като цяло изразът не може да се преведе буквално,защото прсото езиците са ни различно устроени.Попринцип Fuck означава-еба(осъщестявам полов контакт/съвокуплявам се),но в момента го използват за 1000 неща.

    http://zazz.bg/play:e1a100c0 - ето едно образователно клипче за думата FUCK.Всеки,който зане горе-долу английски би разбрал за какво става въпрос,а именно за безкрайните предназначения на тази дума.Клипчето е и много смешно,така че приятно гледане
    Несъмнено у него има типичната характеристика на непримирим човек.Но и на неприспособим - на човек,който не успява да приеме правилата на средата си за свои и това предопределя обречеността му...

    Eminem-Mosh

  6. #6
    Супер фен Аватара на zvezdichkaaa
    Регистриран на
    Apr 2007
    Град
    ^*в нас^*
    Мнения
    1 995
    Цитирай Първоначално написано от A_B_C
    Цитирай Първоначално написано от ATAKABG
    "Млъкни по дяволите" го превеждат обикновено,но мен ми се струва удачно и "млъкни,да го еба"
    Първото е най-точно,но като се има предвид,че The fuck не е по дяволите,не може да се каже тчоно.Всички Англо-говорящи хора,на които английският им език е майчин,изпозлват думата FUCK за абсолютно всичко.На бългърски Shut буквално е Затварям,но Shut up е израз,който означава млъкни.А the fuck е вмъкнато между тях и няма превод на български.Като цяло изразът не може да се преведе буквално,защото прсото езиците са ни различно устроени.Попринцип Fuck означава-еба(осъщестявам полов контакт/съвокуплявам се),но в момента го използват за 1000 неща.

    http://zazz.bg/play:e1a100c0 - ето едно образователно клипче за думата FUCK.Всеки,който зане горе-долу английски би разбрал за какво става въпрос,а именно за безкрайните предназначения на тази дума.Клипчето е и много смешно,така че приятно гледане

    Ххаха клипчето е много добро.Много се хилих
    "Начукай ми го! Изнасили ме! Дискриминирай ме! Корумпирай ме! Манипулирай ме!
    Завиждай ми! Ограби ме! Мрази ме! Предай ме! Убий ме!
    Е, почувства ли се вече истински човек?"
    Дензъл Ребеловски

Правила за публикуване

  • Вие не можете да публикувате теми
  • Вие не можете да отговаряте в теми
  • Вие не можете да прикачвате файлове
  • Вие не можете да редактирате мненията си