- Форум
- По малко от всичко
- Всичко тийн накуп
- едно изречение превод от немски?
Herzliebster Jesu, was hast du
първата дума нещо не ми е ясна (
"Herzliebster Jesu, was hast du"Първоначално написано от machoka
"Нейния zliebst Er Jesu, Искаш ти " нещо такова преведох![]()
И може би става "милосърдни"Първоначално написано от shadow4e
Милосърдни Исусе, какво имаш ти?![]()
'Милостиви Боже' е.. was hast du последно какво е - 'какво имаш ти', нали така? Хич не ми се връзва, ама ще го тълкуваме.
Това са думи на Йохан Себастиан Бах от преди няколко века за заглавие за хорал.
Was hast du. в определени ситуации може и като "какво си мислиш" да се преведе. Няма ли някакви думи, или изречение след това?
Grumpy old madman
Стоянчо, художествен текст с такава автоматична преводачка не можеш да преведеш на добро ниво, че да схванеш замисъла.Първоначално написано от tqnko
И понеже гугъл знае всичко го попитах и се оказа, че цялото заглавие е
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen?
което ще се преведе
Милостиви (милосърдни) Боже (Исусе), що си съгрешил (какво престъпление си извършил)
Grumpy old madman
'моят' хорал специално няма нищо след тези думи, този за който говориш Canis_Dirus е някакъв друг, те са стотици, да не кажа хиляди и всички са на тази тема, с хвалби към Господ.
Е според гугъл има само един, който започва с Herzliebster Jesu, was hast duПървоначално написано от machoka
Завършено така изречението няма смисъл, още по-малко в онази епоха. В днешно време Was hast du е разговорно.
Иначе текста е тук:
http://ingeb.org/Lieder/herzliej.html
Милосърдни Исусе, къде си съгрешил,
че ти бе отредена такава жестока присъда
и тн.
Grumpy old madman
Да, в интерес на истината октривам само два хорала с това наименование в Матеус и Йоханес Пасион, които на теория са еднакви като функционалност, а на практика имат леки разлики.
На мен в крайна сметка, до колкото мога да преценя, имайки пред мен само клавир без текст, ми трябва това долу, което е т. 7. Но е добре, че се разгадава тази мистерия.
Който иска да чуе нещо доста интересно и може да прослушва .flac - заслужава си 2те минути.
http://www.2shared.com/file/4628422/...BWV_245-I.html
[i]7. O gro
В първия случай -s свързва две думи (либе и татен) и затова си се чете с. Във втория основният глагол е statten(щатен), а към него е прибавена представката еr-. В такъв случай щ-то си се запазва.
Nobody is perfect.
I am Nobody.
Някои хора казват, че искат да купят света. Съжалявам, но не го продавам!
Liebestaten -милосърдни дела, добронамерени постъпки и тн.
erstatten - възстановявам, връщам обратно
Grumpy old madman