- Форум
- Тийн интереси и проблеми
- Секс
- Превод на пози?
kak se prevejdat pozite "rock the cradle" i "brazilllian bedlock"
*Заглавие на Кирилица!
Точка 1 от Правила на форума.
Редакция на MakeMeLaugh
rock the cradle се превежда "рок люлка",а това другото нещо не мога да го разбера....Не знам да има такава английска дума.
Не се превежда рок люлкаТова е буквален превод,и честно казано е тъпо.Rock значи и клатя,люлея.Сами се сетете какво значи цялото.
Нямам идея какво представлява,но поне за преводи ставам.
Първоначално написано от FeelMyPain
Първоначално написано от mim4enceto00
Първоначално написано от Millionaire
a tva rok liulka kvo predstavlqva
грешка х3меRock the cradle - разлюлей люлката
а другото означава бразилски ключ ще е най правилно (от бойната хватка ключ п.р. armlock - е ключ на ръката с опорна точка лакътя)
Rock the cradle-разлюлеи люлката
Първоначално написано от FeelMyPain
Първоначално написано от mim4enceto00
Първоначално написано от Millionaire
^^Писах го в един онлайн преводач и това ми излезе.
Не търси по такива,винаги бъркат.![]()
Първоначално написано от FeelMyPain
Първоначално написано от mim4enceto00
Първоначално написано от Millionaire
мда и аз няколко пъти ги опитах тия преводачи ама им липсва способността да разбират контекстПървоначално написано от x3eme
Рок люлката
Бразилска хвадка или пък бразилска креватна хвадка.. клъчицата![]()
НЕ Е РОК ЛЮЛКА!Сори,ама избеснявам като се бърка нещо на английски.
Първоначално написано от FeelMyPain
Първоначално написано от mim4enceto00
Първоначално написано от Millionaire
dobre a tezi 2 pozi kvo to4no predstavlqvat ne6to obqsnenie ili snimki moje li
А,тва го прявих оня ден.Така ли му се викало?
Първоначално написано от FeelMyPain
Първоначално написано от mim4enceto00
Първоначално написано от Millionaire
крейдъла е по як![]()