Цитирай Първоначално написано от BePoHuKa
Попринцип permit е по-формално. Думите са синоними, но когато си говориш с приятели, по-вероятно е да използваш allow.

Permit означава да дадеш разрешение (permission), докато allow е да допуснеш нещо да се случи (да одобриш нечие желание за някаква дейност).

Students are not permitted to talk in class. / На учениците не им е разрешено да говорят в час.
I am allowed to stay outside until 10pm. / Позволено ми е да остана навън до 10 часа вечерта.

От друга страна, може да използваш allow вместо admit или let.

То allow/admit the truth.
To allow/admit something is right.
I will let/allow you to go to that party.

Понякога можеш да заместиш allow с permit, но не във всички случаи звучи добре.

Не съм сигурна инъче, дали има определено правило. Според мен няма, защото не съм чувала за такова.

Като цяло си права, обаче имаш една грешка:

Ако израчението е образувано с let, ще изглежда така:
I will let you go to the party. Няма да има to.
I will allow you to go to the party.
I will permit you to go to the party.
I will give/grant you consent to going to the party.

Последните три задължително има to, като в последното going НЕ е глагол, а отглаголно съществително, защото глаголът consent или в случая grant/ give consent to изискава съществително след себе си. Последните три за подредени във възходящ ред по важност. Иначе някаква особена разлика в значението няма. Определено обаче на улижата или в училище няма да чуете нито едно от последните 2, особено 3тото.