- Форум
- По малко от всичко
- Всичко тийн накуп
- Фен Превод на книги
Сори, но когато преводачът се помисли за автор, направо насира превода.
Естествено, че става въпрос и за голяма доза талант. Но таланта да превеждаш е 1. различен от таланта да пишеш, 2. недостатъчен за перфектен превод (което, мисля, всички очакваме и искаме)
И докато вие си дрънкате глупости наизуст, аз всичко това съм го виждала на практика. И как талантлив преводач, ама наистина талантлив, не си беше направил задължителния предварителен анализ на текста и не го беше схванал!
С това не съм сигурна какво искаш да кажеш, но ако ми казваш, че докато превеждаш предаваш всяка информация сбито и точно - чудесен пример, наистина. За провалПример: аз мога да пиша сбито и точно. Предавам информацията, която искам да предам, ефективно и бързо. И да се наакам, дето се вика, не мога да "разтягам локуми".![]()
Saatana vittu perkele hate crew!
Не си ми разбрала тезата изглежда. Друг пример.
В школото по рисуване дали ще те научат да рисуваш? Или да пееш в това по музика?
Да, ще ти натикат разни норми за пропорция, планове, цветове, контраст и там каквото е още, но като го нямаш отвътре, как да стане?
Естествено не отричам, че на когото му иде отръки, няма да е изцяло загуба на време да изучава такава теория, за да се запознае с гледната точка на професора, но да се счита, че тя е последна инстанция, е нередно според мен.
За какъв талант изобщо може да става дума, ако човекът даже не си е направил труда да се запознае с това, което ще превежда? Това ли е, което преподават по Теория на превода?... И как талантлив преводач, ама наистина талантлив, не си беше направил задължителния предварителен анализ на текста и не го беше схванал...
Поздрави
Понеже ми писна да повтарям едно и също сто пъти ще се оттегля от темата само с няколко пояснения:
1. анализа, за който говоря не е същото като запознаване с текста (видяхме те колко си компетентен по въпроса)
2. превода не е писане. не пишеш нов текст, а правиш всичко възможно да предадеш всичко, което авторът е казал в прав текст или е покрил под милиони пластове. И тъй като явно много обичаш примерчета - ето ти задачка закачка:
Ако човек реши да превежда следното четиристишие от сонет, на какво трябва да обърне внимание според теб?
"Leave me, O Love, which reachest but to dust
and thou, my mind, aspire to higher things!
Grow rich in that which never taketh rust:
whatever fades, but fading pleasure brings"
by Sir Philip Sidney
Не искам преводен вариант, просто изреди кои елементи от текста са важни за запазване, защо са важни и т.н.
Можеш ли?
Saatana vittu perkele hate crew!
Не мога.
Но пак не ме разбираш. Ще се опитам да обясня пак.
На човек, притежаващ усет, не му е необходимо да се забатачва в теории, норми и поучения, за да се справи с това, което прави добре.
Raybeez, би ли пояснил?
Разбирам те много добре, но очевидно аз не се изразявам както трябва.
С две думи - не можеш да разчиташ само на усета на някого да ти направи добър превод. НЕ-МО-ЖЕШ! не е достатъчно, как да го обясня?
Saatana vittu perkele hate crew!
Изглежда не ми се е пуснало предишното съобщение.
Окей, разбирам, Boot.
Мерси за пояснението, Raybeez.
Може ли да ми кажете каде се побликуват тези преводи ??![]()