Сори, но когато преводачът се помисли за автор, направо насира превода.

Естествено, че става въпрос и за голяма доза талант. Но таланта да превеждаш е 1. различен от таланта да пишеш, 2. недостатъчен за перфектен превод (което, мисля, всички очакваме и искаме )
И докато вие си дрънкате глупости наизуст, аз всичко това съм го виждала на практика. И как талантлив преводач, ама наистина талантлив, не си беше направил задължителния предварителен анализ на текста и не го беше схванал!
Пример: аз мога да пиша сбито и точно. Предавам информацията, която искам да предам, ефективно и бързо. И да се наакам, дето се вика, не мога да "разтягам локуми".
С това не съм сигурна какво искаш да кажеш, но ако ми казваш, че докато превеждаш предаваш всяка информация сбито и точно - чудесен пример, наистина. За провал