- Форум
- По малко от всичко
- Всичко тийн накуп
- Фен Превод на книги
Здравейте! Тъй като се нуждаем от преводачи реших да пиша тук, защото може би ще има желаещи, които да превеждат книга (разбира се не цялата, а само опредлени глави от нея)
Превода се качва във форум след като се редактира. Условията са да знаете добре английски и разбира се да имате желание.
Ако имате някакви въпроси относно превода, книгата, форума... или искате да се пробвате ми пишете ЛС
Не, това е фен превод, не се плаща![]()
А за какво става въпрос? После тази книга къде отива? Може ли линк?
Някой ви ги превежда, а после вие обирате парите. Умно.![]()
Книгата се качва в един форум след като се преведе.
Казва се Dark Swan. А за форума ми пишете ЛС за да на правя реклама тук. Питайте ако искате да знаете нещо друго![]()
Моля? Какви пари обираме?
Каква ми е мотивацията на мен да превеждам книга за без пари като с моите знания мога да се цаня в преводаческо бюро.
А за Spawn ще има ли книги?
Може ли линк към форума?
Има ли други книги там?
+Първоначално написано от w0sh
А и в днешно време никой не прави нищо без да получи възнаграждение.![]()
Пратих ти ЛС с форума.Първоначално написано от UnKnOwNmAtTeR
Аз не насилвам никой да превежда.![]()
Главите са преведени от различен човек, но след това книгата я редактират един или двама, така че![]()
10x 10x изглежда интересноПървоначално написано от anilorak1
Ама нещо не намирам безплатни книги, а само палтени![]()
Тука все си мисли, че е хванал господ за ташаците... едни книги превеждат, други вече за преводачески бюра се гласят.
А теория на превода?!
А стилистика?!
Saatana vittu perkele hate crew!
Ще помоля да пишете тук ако имате интерес. Няма нужда да критикувате.
писах ти лс с линк откъдето може да я изтеглиш
Възнамерявам дсе защитя. Вече съм превеждал срещу заплащане разнични текстове. Художествени и професионални.Първоначално написано от Boot
Еми браво, но като знам как дори супер големи издателства си избират преводачите, не мога да кажа, че е постижение. Примерите за некадърни преводи на нашия пазар са не един и два, а това е нещо, което съм виждала на практика (четене на една книга паралелно на български и английски).
Честно казано подозирам, че нямаш представа от теория на превода + че имаш само повърхностни познания по стилистика. А тези двечките неща са също толкова важни, колкото и знанията по езика. Естествено, не мога да съм сигурна и има няколко начина да докажеш обратното![]()
Saatana vittu perkele hate crew!
Факт е,че нямам такова образование (по английски де), докато по немски съм го учил в гимазията.(теория на превода в 3 години)
Не твърдя, че съм кандидат за книгоиздателство и т.н. ,а че просто владея езика достатъчно добре, за да мога да съумея да превеждам достатъчно качествено, за да не налага да извършвам доста тежък труд за без нищо.
Там е работата - превеждането (особено на художествена литература) е ама много повече от владеене на езика.
Ениуей, в случая автора на темата си търси хора, на които би им било интересно и да преведат, и да прочетат въпросната книга. Има много хора, които го правят, защото си е хоби![]()
Saatana vittu perkele hate crew!
Не съм съгласен с теб, Boot.
Или го можеш, или не. Мислиш ли, че колкото и някой професор да ти налива с канчето в главата разни теории, ще го правиш по-добре то някого, който притежава талант?
Пример: аз мога да пиша сбито и точно. Предавам информацията, която искам да предам, ефективно и бързо. И да се наакам, дето се вика, не мога да "разтягам локуми".
Друг пример: вземи произволен автор. Славейков например. Някой да му е наливал теория на превода или стилистика? А теория на нещо друго?Елин Пелин?
В случая няма значение дали са преводи, или нещо друго.
Поздрави
Бях тръгнала да преписвам Боен клуб понеже никъде в нета я няма, а си купих книгата... О.о е...преписах само първа глава. Като ми я върне едно момиче и ако имам неврви,може да препиша и втора ^
La`push *Collapse *La petite mort *MIRЯOR *8
"Ако ти вярвам,мога да стигна с теб до края,но ако не ти вярвам...не вярвай на нито една моя дума."
Преводачът, добрият преводач е творчески човек, сиреч - автор.
//Фен-преводите, забелязала съм, са на едно сюжетно ниво. Всичко е наред, докато не хванат многопластова худ. литература.