.
Отговор в тема
Резултати от 1 до 8 от общо 8
  1. #1

    Как бихте превели това изречение ???

    And at last, in its curved and imperceptible fall, the sun sank low, and from glowing white changed to a dull red without rays and without heat, as if about to go out suddenly, stricken to death by the touch of that gloom brooding over a crowd of men.
    Obi4am momichetata poveche ot vsichko...

  2. #2
    Превод от английски на български
    И най-сетне, в извити и незабележимо му падне, слънцето потъна ниска, а от нажежен бял промени в убито червено, без лъчи, без топлина, сякаш за да излезе внезапно, пострадали на смърт чрез натискане на този мрак над мрачен тълпа от хора.

  3. #3
    Цитирай Първоначално написано от jeni4kata
    Превод от английски на български
    И най-сетне, в извити и незабележимо му падне, слънцето потъна ниска, а от нажежен бял промени в убито червено, без лъчи, без топлина, сякаш за да излезе внезапно, пострадали на смърт чрез натискане на този мрак над мрачен тълпа от хора.

    Каква програма е това?

    И най-сенте, в извития си и незабележим спад, слънцето потъна ниско; от блестящо бяло се превърна в празно червено - без лъчи и без топлина, - като че ли щеше да изгасне мигновено, бито до смърт от докосването на непрогледния мрак, надвиснал над тълпа от хора.

    Библиография:
    http://www.ldoceonline.com/

    Това е превода на ръка, без програма, надявам се да ти върши работа (обърни внимание на оксиморона накрая: бито от докосването - това не е буквален превод, а просто похват на автора)

  4. #4
    Цитирай Първоначално написано от jeni4kata
    Превод от английски на български
    И най-сетне, в извити и незабележимо му падне, слънцето потъна ниска, а от нажежен бял промени в убито червено, без лъчи, без топлина, сякаш за да излезе внезапно, пострадали на смърт чрез натискане на този мрак над мрачен тълпа от хора.

  5. #5
    Цитирай Първоначално написано от Myrtyr
    Цитирай Първоначално написано от jeni4kata
    Превод от английски на български
    И най-сетне, в извити и незабележимо му падне, слънцето потъна ниска, а от нажежен бял промени в убито червено, без лъчи, без топлина, сякаш за да излезе внезапно, пострадали на смърт чрез натискане на този мрак над мрачен тълпа от хора.

    Каква програма е това?

    И най-сенте, в извития си и незабележим спад, слънцето потъна ниско; от блестящо бяло се превърна в празно червено - без лъчи и без топлина, - като че ли щеше да изгасне мигновено, бито до смърт от докосването на непрогледния мрак, надвиснал над тълпа от хора.

    Библиография:
    http://www.ldoceonline.com/

    Това е превода на ръка, без програма, надявам се да ти върши работа (обърни внимание на оксиморона накрая: бито от докосването - това не е буквален превод, а просто похват на автора)

    Случайно да ти се намира българския превод на ''Heart of Darkness'' ? Ти как го направи ?
    Obi4am momichetata poveche ot vsichko...

  6. #6
    Мега фен Аватара на Chacho
    Регистриран на
    Nov 2006
    Мнения
    15 573
    Myrtyr го преведе на момента, но ако му копираш текста и не е много дълъг сигурно ще се навие
    Има 10 вида хора. Тези, които могат да четат двоичен код и тези, които не могат.

  7. #7
    нямам превода, но трябва да намеря ОРИГИНАЛА, защото ще го уча втория семестър, а времето тече

  8. #8
    Супер фен
    Регистриран на
    Nov 2009
    Мнения
    1 022
    Цитирай Първоначално написано от jeni4kata
    Превод от английски на български
    И най-сетне, в извити и незабележимо му падне, слънцето потъна ниска, а от нажежен бял промени в убито червено, без лъчи, без топлина, сякаш за да излезе внезапно, пострадали на смърт чрез натискане на този мрак над мрачен тълпа от хора.
    да го беше прочела преди да го пратиш

Правила за публикуване

  • Вие не можете да публикувате теми
  • Вие не можете да отговаряте в теми
  • Вие не можете да прикачвате файлове
  • Вие не можете да редактирате мненията си