- Форум
- Тийн интереси и проблеми
- Училище и приятели
- Как бихте превели това изречение ???
And at last, in its curved and imperceptible fall, the sun sank low, and from glowing white changed to a dull red without rays and without heat, as if about to go out suddenly, stricken to death by the touch of that gloom brooding over a crowd of men.
Obi4am momichetata poveche ot vsichko...
Превод от английски на български
И най-сетне, в извити и незабележимо му падне, слънцето потъна ниска, а от нажежен бял промени в убито червено, без лъчи, без топлина, сякаш за да излезе внезапно, пострадали на смърт чрез натискане на този мрак над мрачен тълпа от хора.
Първоначално написано от jeni4kata
Каква програма е това?
И най-сенте, в извития си и незабележим спад, слънцето потъна ниско; от блестящо бяло се превърна в празно червено - без лъчи и без топлина, - като че ли щеше да изгасне мигновено, бито до смърт от докосването на непрогледния мрак, надвиснал над тълпа от хора.
Библиография:
http://www.ldoceonline.com/
Това е превода на ръка, без програма, надявам се да ти върши работа (обърни внимание на оксиморона накрая: бито от докосването - това не е буквален превод, а просто похват на автора)
Първоначално написано от Myrtyr
Случайно да ти се намира българския превод на ''Heart of Darkness'' ? Ти как го направи ?
Obi4am momichetata poveche ot vsichko...
Myrtyr го преведе на момента, но ако му копираш текста и не е много дълъг сигурно ще се навие![]()
Има 10 вида хора. Тези, които могат да четат двоичен код и тези, които не могат.
нямам превода, но трябва да намеря ОРИГИНАЛА, защото ще го уча втория семестър, а времето тече![]()
да го беше прочела преди да го пратишПървоначално написано от jeni4kata
![]()
![]()