.
Отговор в тема
Резултати от 1 до 4 от общо 4

Hybrid View

  1. #1

    Мислите ли,че при превод може да си го позволим..

    Ами от английски на български,когато примерно има няколко изречения с един подлог и други съществителни, ако в началото на следващото изр. на английски не е написан кой е подлога,а се подразбира,то в превода си на български да напишем този подлог ? Мислите ли,че е грешка,само защото в изр. на английски не е споменато или така,като превеждаме,не е нужно да е толкова строго и ако трбява-да добавяме уточняващите съществителни,за да се разбере за какво говорим ?
    Obi4am momichetata poveche ot vsichko...

  2. #2
    Също така би ли било коректно да заместим наречие или прилагателно с гагол ? Примерно,ако имаме на английски умиращ,да напишем-умираше ? (ако е ясно,че действието е в мин.)
    Obi4am momichetata poveche ot vsichko...

  3. #3
    Мега фен Аватара на Chacho
    Регистриран на
    Nov 2006
    Мнения
    15 573
    Стига да се запази смисълът, не мисля, че е проблем.
    Има 10 вида хора. Тези, които могат да четат двоичен код и тези, които не могат.

  4. #4

    Re: Мислите ли,че при превод може да си го позволим..

    Превежда се по смисъл, а не буквално. Загледай се в преводи на пистали, например. Ще видиш, че те 'украсяват' изречението, за да изглежда по-приятно, но запазват смисъла.

    За второто, всичко зависи от контекста. В едни случаи може, в други - не.

Правила за публикуване

  • Вие не можете да публикувате теми
  • Вие не можете да отговаряте в теми
  • Вие не можете да прикачвате файлове
  • Вие не можете да редактирате мненията си