- Форум
- Тийн интереси и проблеми
- Училище и приятели
- Превод от английски...
как се превежда ТОЧНО "Down with the sickness" ??!?!чудих се цял ден
Dream..
Think...
Do...
Live...
Be...
Заедно с болеста попринцип .. но в песента има смисъл да се оставиш на болеста да те погълне и да си станеш демон или там квото и да е
П.П. слушай по-хубава музика...
ваУ рокс
Grell
Това ,което не ни убива , ни ебава майката .
бахти умрелата песен
Better to be king for a night than schmuck for a lifetime.
L'homme est n
Леле извинете че е такъв поздрава а не оня кючек националната пародия Сссссории![]()
![]()
![]()
Всеки си слуша каквото го кефи никои не ти изисква мнението![]()
Охоо, май някой слуша Disturbed, a?![]()
♥ 2PAC ♥
Just be yourself! You don't live to impress all this motherfuckers out there! ;PP
----------------------------------Реалността е фалшива. Мечтите са истински. - 2Pac
Тя песента си е умряла независимо какво слушаш. Китариста никакъв го няма басиста си прави някви ритми барабаниста си свири нещо съвсем другоа а вокала само може да се изкрещи в началото. Текста уж трябва да те надъхва ама ...
Модерен "метъл" няма що. Не благодаря!
ваУ рокс
Grell
бях длъжен да споделя възмущението си че се слуша такава музикаПървоначално написано от Lolomg
Better to be king for a night than schmuck for a lifetime.
L'homme est n
Това си го мислех дума по дума :Д. Но пък в 7ми клас доста я харесвахПървоначално написано от BladeDancer
![]()
If ya don’t give a shit ya getcha’ hellyeah
Throwin’ fists in the pit ya getcha’ hellyeah
Think you’re fuckin’ with this well hell no.
Balls, volume, strength getcha come on
Превода е "Да приключиш с болестта"
Много хора.Първоначално написано от BlackEyedPeas
![]()