- Форум
- По малко от всичко
- Всичко тийн накуп
- Малко помощ за един лесен превод :)
здравейте ще можете ли да ми помогнете с едни доста лесни преводчета
примерно искам да кажа :
Полина е много красива и много я харесвам - На Испански и Италиански.
ии кажете някой псувни на италиански че го закъсах с
Мерси
Италиански:
Polina e' bellissima (или molto bella/carina) e mi piace moltissimo.
Тва буквално^ - Полина е много красива и много я харесвам.
Давам ти друго предложение: Полина ме привлича (ужасно) много.
Pollina mi attrae moltissimo (или molto)
Псувни.. Vaffanculo! [Вафанкуло] - Еквивалент на "Fuck you", "Майната ти" и т.н.
Figlio di puttana [Фильо ди путтана] - Буквално - "син на курва", много обидно
Bastardo [Бастардо] също би могло да засегне чувствителните италиански души.
Cornuto също може да бъде обидно за италианците. Cornuto [Корнуто] е мъж, на когото изневеряват и кажеш ли нещо такова на един мъж, все едно му казваш, че приятелката му се пеца и с други, а той един вид е глупака. Което, м/у другото, е доста интересно - може да се разбере много за народопсихологията на един народ.
Нещо като псувня/груб израз е "Porca Madonna" [Порка Мадонна], което е изключително възмутително да го кажеш на италианци, защото те са изключително религиозни. Изразът в превод е "Свиня-Дева Мария" - не знам каква перифраза имаме в българския език.
Stronzo [Стронцо] значи лайно.. тва си е обида, да
Също: "Pestalo!" [Пестало!, с ударение на "е"] - Начукай си го.
Толкова от мен.
I'm tired of feeling like I'm fucking crazy
I'm tired of driving 'till I see stars in my eyes
I look up to hear myself saying,
Baby, too much I strive, I just ride
Мда, рогоносец. Чувал съм, че за тях тва е едно от най-обидните определения и много се палят.Първоначално написано от jghgh
Welcome to the Jungle...