Ако може някой да ми преведе следните изречения но за жалост ще ги напиша на кирилица защото така е написан текста "Жу вузем комла роз мела ди ферана се гран шоз мела роз пур анжур еву пурту жур" Ще съм много благодарен на този,който успее да ми преведе изречението.И пак се извинявам за кирилицата
I got ice in my veins,
blood in my ice.
Hate in my heart,
love in my mind. ------Lill Wayne
Трябва да ги напишеш , но не на кирилица , за да ти кажем![]()
twoQ azz bQxx .. za tebe azz jivqx, n0 tii vsiichko pr0vaLii ii sarceto mii razbii
Мисля,че е на френски или италиански,сигурен/а ли си,че така се пише или чете ?
ако можех да ги напиша на латиница ..ама просто така е написано върху книгата
I got ice in my veins,
blood in my ice.
Hate in my heart,
love in my mind. ------Lill Wayne
Невъзможно е така да е написано върху книга :Д
Иначе така както е написано ми звучи на:
Je vous aime comme la rose, mais la ?? ди ферана? да не е диферанс или.. :Д ..c'est grand chose mais la rose pour un jour est vous partout jour.
Обичам ви като роза но ?? ..това е голямо нещо, но розата за един ден сте вие през целия ден. хм :Д
The blood that binds us ..till death unites us
Първоначално написано от Lincheto
![]()
Мисля че преводът е нещо подобно: "Обичам Ви,както обичам розата,но розата е до време а Вие-за винаги" те. че обича жената(съответно мъжа)
както и розите.Но розите прецъфтяват,а този когото обича остава завинаги.![]()
книгата е много стара и отзад на корицата е написано с химикалка на кирилица. иначе мерси много![]()
![]()
жестоки сте
I got ice in my veins,
blood in my ice.
Hate in my heart,
love in my mind. ------Lill Wayne