- Форум
- По малко от всичко
- Кофата
- Някой, който знае Английски да ми преведе изречение
Някой, който разбира от английски може ли да ми преведе това изречение от Б на А?
"Много неща е видяло окото и сега какво го интересува, че една жива прашинка е кацнала върху него?"
Мерси много!!!
заповядайПървоначално написано от HellOfaHottie
![]()
Many things had the eye seen and now what interest would t be that a small living speck had landed ot it?
The eye has seen many things and it would be of no interest that a living spot has landed ot it now.
БЛАГОДАРЯ за бързият отговор!Първоначално написано от bababa7
![]()
това е по-доброПървоначално написано от NewMessage
по-правилно поне
Much eye has seen, and now what does he care that is a living speck perched on it?
Много дословно бе.
Many things the eye had seen... кой англоговорящ ще си подреди изречението по тоя начин?
This world is spinning around me
This world is spinning without me
And every day sends future to past
Every breath leaves me one less to my last
Това изречение е повече от перфектно. Нито една грешка! Другите имат грешки тук таме, и не предават така смисъла. Уаспех hottieПървоначално написано от bababa7
![]()
mom4e sam
The eye had seen many things, so what does it cares if a small living speck has landed on it.
Най-добрия превод.
С риск да те засегна ще кажа, че в изречението ти има грешка. "does" и "cares" се самоизключват. Тогава няма как да е най - добрият превод. Спомагателния ти глагол, ако е в тази форма "does", то тогава няма как основния ти глагол да е в друга форма, освен в инфинитив. Което значи, че "does it care" е правилно, но не и твоето. Как изобщо може да става въпрос за най - добър превод изобщоПървоначално написано от materialensvqt
За трето лице се използва "does", тогава отпада нуждата да се отбелязва, че и care е също в трето лице с маркера "s" накрая.
Също, когато превеждаш в едно време "you just stick to it!", докато ти си вкарал две и си направил/а мешаница... недопустимо
Най - доброто изречение е на bababa7, защото има перфектна художествена конструкция ( изречението е от една много хубава българска книга ), съобразила се е с граматичните особености и е придала звучност. И единствено нейното изречение е правилно. В другите има несъответствия с времена и малко се различават от смисъла на основното.
mom4e sam
Сега ще ти преведа какво си написала...Първоначално написано от NaOH
"Много око беше виждало, и сега какво да му пука, че е живо петънце, кацнало на него."
Първо, "much" не може да се използва с "countable nouns", точно това си направила. Натам просто не ми сео бяснява....![]()
![]()
mom4e sam
Прави ми впечатление че знаеш адски много, кога намери толкова време да научиш всичко това .аз от година опитвам да уча английски и не става м*йна ,а не тръгнах от нулата на курсов , сеа ако тряя да обесна не мога или пък не мога да преценя кое е правилно.
уее тука имало И друГи разбирачи, между другото Шантиа е прав. Не че съм пристрастна де![]()
![]()
Оф че си глупава...Първоначално написано от Shantia
В случая much е като "много", а не като "how much", затова може да се ползва.
Изречението е напълно вярно, научи малко английски.
Абе не ти е съвсем вярно изречението, ама айдеПървоначално написано от NaOH
Първо much eye has seen... трябва ти определителен член.
Второ, не можеш да използваш he за eye.
Трето, what does it care that is a living speck perched on it? В това няма смисъл...
This world is spinning around me
This world is spinning without me
And every day sends future to past
Every breath leaves me one less to my last
Пф, научи английски преди да спориш.
Определителния член може да се пропусне понякога, ако ситуацията го налага - а в момента се пресъздава идеята на автора и текста изглежда по-изчистен.
Използва се "he" за eye, защото се одушевява за човек.
"that is a living speck" се разбира като "това е малка част".
С други думи, английския ти куца.![]()
"Много неща е видяло окото и сега какво го интересува, че една жива прашинка е кацнала върху него?"
"Many things has the eye seen, what does it care that a fleck has landed upon him?"
yeah, right...Първоначално написано от Wax
This world is spinning around me
This world is spinning without me
And every day sends future to past
Every breath leaves me one less to my last
Не помня правилото, но можеше да се одушевяват предмети в Художествен текст, дfри и в едно и също изречение
Може, обаче като си казал един път it, що после го променяш на him?
This world is spinning around me
This world is spinning without me
And every day sends future to past
Every breath leaves me one less to my last
Какви небивалици пишете, ама и си вярвате. Изречението на bababa7 е най - правилно, личи си че е е филолог. Еваларка мен
Тва в гугъл преводач го видя нали?Първоначално написано от NaOH
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
по-безсмислено изречение не съм виждала
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
The eye has seen many things and now what interest would it be that a small living mot has landed on it?![]()
или
Many things the eye has seen and now what interest would it be that a small living mot has landed on it?
![]()
![]()
нищо от тия не ми се връзва добре![]()
nigga stole my bike
+1 учителката като ми видя превода се усети, че не съм го правила аз понеже няма как да имам толкова знания и каза, че изречението е перфектно. Признах си, че са ми помогналиПървоначално написано от rabbito
Мерси Шант, bababa7!!!
Ехеее, няма защо, радвам се, че донякуде съм помогнала.Първоначално написано от HellOfaHottie
Ако има нещо пиши пак!
ХОРАЦИО, страхотен превод! Шапка свалям! Само да попитам не е ли "mote", понеже "mot" е съкращение от нещо си. Както и да е, поздравеления, скалъпи правилно изречение![]()
mom4e sam
Да не се повтаряПървоначално написано от LadyDi
![]()