.
Отговор в тема
Резултати от 1 до 2 от общо 2
  1. #1
    Супер фен Аватара на oTPoBHa
    Регистриран на
    Nov 2006
    Мнения
    1 027

    Cool Превод на един цитат :)

    Търся някой, който би могъл да ми преведе точното значение на ето този цитат:

    "The only things that really burns me out is thinking about all of the poeple that touched my world briefly that I'll probably never have to do with ever again."

    Аз си го превеждам по следния начин:

    "Единственото нещо, което ме изгаря, е мисълта за всички онези хора, които са успели наскоро да докоснат сърцето ми (my world), и че е възможно един ден никога повече да нямам нищо общо с тях."

    Така ли е правилно да се преведе изречението?
    Мерси.

  2. #2
    Мега фен Аватара на DisappointedDreamer
    Регистриран на
    Oct 2011
    Град
    София, България
    Мнения
    11 114
    Правилно е да. И my world = сърцето ми също е правилно, но не знам дали така да го преведеш или просто да оставиш "животът/светът ми".

Правила за публикуване

  • Вие не можете да публикувате теми
  • Вие не можете да отговаряте в теми
  • Вие не можете да прикачвате файлове
  • Вие не можете да редактирате мненията си