Цитирай Първоначално написано от valdesbg Виж мнението
Всички обаче решихте че става дума за безразборен секс, докато аз съм убеден че в оригиналния вариант на английски се има друго предвид. Просто превода е ужасен. Нека аурис даде изречението така както е написано на английски.
Аз по-скоро като чета изречението така преведено ми се струва, че се има предвид следното:
Ако твърде скоро се отдадеш на секса с даден човек, желанието ти за връзка с него отстъпва на желанието ти просто да правиш секс с него непрекъснато. Само че това би било вярно (до някаква степен) в случай че този човек (стойностен) прави особено добър секс. И дори тогава, пак не виждам защо сексът би трябвало да измести останалата част от връзката.
Добре го е задал Аурис - ако топнеш чушлето (как го мразя тоя израз) дали ти минава меракът да търсиш замъци с този човек, да градиш нещо с него.
Не, не мисля. Мисля, че сексът в началото (вземайки като даденост, че е особено добър) може да бъде чудесен повод да търсиш точно връзка с този човек. Но всичко от там нататък си зависи от извънкреватните възможности на индивида.

Боже, кви глупости написах, дано някой ме разбере...