View Full Version : има ли някой който разбира английски
ще може ли да ми преведете тези изречения от бълг на англ
Те са нещо като помошници на хората.
Хората могат да чувстват докато те не могат.
Някои от тях могат да вършат работа която хората не могат или много трудно биха свършили.
Те могат да мислят, да вършат почти всякаква работа също като хората.
Те могат да свършат дадена работа много по-бързо отколкото един човек.
благодаря предварително! :)
DeathCaller
09-25-2008, 15:16
Има си онлайн преводачи. :) Но нека и аз да се пробвам..
1. They are something like helpers to people.
2. People have feelings, while they haven't.
3. Some of they can do work which people can't do, or do realy hard.
4. They can think and can do almost every work, exacly like people.
5. They can do a job faster than people.
Надявам се да съм ти помогнала : )
drun-drun!
09-25-2008, 15:30
Има си онлайн преводачи. :) Но нека и аз да се пробвам..
1. They are something like helpers to people.
2. People have feelings, while they haven't.
3. Some of they can do work which people can't do, or do realy hard.
4. They can think and can do almost every work, exacly like people.
5. They can do a job faster than people.
Надявам се да съм ти помогнала : )Не е ли по-добре да е на 1 изречение assistаnts,ама и така става останалите май няма грешка поне аз не намирам
DeathCaller
09-25-2008, 15:35
Мда, прав/а си.. По-добре звучи. ;)
happygirl_2209
09-25-2008, 15:43
a na vtoroto ne e li can-mogat, ne imat => they can....while they can't :)
DeathCaller
09-25-2008, 15:45
Ами, аз мисля че така се употребява.. Пък и звучи по добре - Хорама има чувства, дрън-дрън.. Нали? : )
Seducti0n
09-25-2008, 16:07
има грешка в третото изречение, трябва да бъде them, а не they :wink:
desertche
09-25-2008, 16:33
nz no v 3-toto izre4enie spored men zvu4i po dobre can work,a ne can do work
DeathCaller
09-26-2008, 10:55
Oк, да съм казала, че знам какво пиша? 8-) Просто се опитах да ги преведа, че бях без работа. Не се правя на компетентна..