- Форум
- Тийн интереси и проблеми
- Училище и приятели
- има ли някой който разбира английски
ще може ли да ми преведете тези изречения от бълг на англ
Те са нещо като помошници на хората.
Хората могат да чувстват докато те не могат.
Някои от тях могат да вършат работа която хората не могат или много трудно биха свършили.
Те могат да мислят, да вършат почти всякаква работа също като хората.
Те могат да свършат дадена работа много по-бързо отколкото един човек.
благодаря предварително!![]()
Има си онлайн преводачи.Но нека и аз да се пробвам..
1. They are something like helpers to people.
2. People have feelings, while they haven't.
3. Some of they can do work which people can't do, or do realy hard.
4. They can think and can do almost every work, exacly like people.
5. They can do a job faster than people.
Надявам се да съм ти помогнала : )
Не е ли по-добре да е на 1 изречение assistаnts,ама и така става останалите май няма грешка поне аз не намирамПървоначално написано от Sad-But-True
Мда, прав/а си.. По-добре звучи.![]()
a na vtoroto ne e li can-mogat, ne imat => they can....while they can't![]()
Ами, аз мисля че така се употребява.. Пък и звучи по добре - Хорама има чувства, дрън-дрън.. Нали? : )
има грешка в третото изречение, трябва да бъде them, а не they![]()
Who doesn't long for someone to hold
Who knows how to love you without being told
Somebody tell me why I'm on my own
If there's a soulmate for everyone
nz no v 3-toto izre4enie spored men zvu4i po dobre can work,a ne can do work
Oк, да съм казала, че знам какво пиша?Просто се опитах да ги преведа, че бях без работа. Не се правя на компетентна..