Влез

View Full Version : Превод на пози?



kuklata_90
03-29-2009, 20:41
kak se prevejdat pozite "rock the cradle" i "brazilllian bedlock"



*Заглавие на Кирилица!
Точка 1 от Правила на форума (http://www.teenproblem.net/f/pravila.html).
Редакция на MakeMeLaugh

x3eme
03-29-2009, 20:46
rock the cradle се превежда "рок люлка",а това другото нещо не мога да го разбера....Не знам да има такава английска дума.

Extremescream
03-29-2009, 20:49
Не се превежда рок люлка :? Това е буквален превод,и честно казано е тъпо.Rock значи и клатя,люлея.Сами се сетете какво значи цялото.
Нямам идея какво представлява,но поне за преводи ставам.

kuklata_90
03-29-2009, 20:49
a tva rok liulka kvo predstavlqva

Ravage
03-29-2009, 20:51
грешка х3ме :) Rock the cradle - разлюлей люлката :) а другото означава бразилски ключ ще е най правилно (от бойната хватка ключ п.р. armlock - е ключ на ръката с опорна точка лакътя)

Extremescream
03-29-2009, 20:52
Rock the cradle-разлюлеи люлката

x3eme
03-29-2009, 20:53
^^Писах го в един онлайн преводач и това ми излезе.

Extremescream
03-29-2009, 20:53
Не търси по такива,винаги бъркат. :)

Ravage
03-29-2009, 20:54
^^Писах го в един онлайн преводач и това ми излезе. мда и аз няколко пъти ги опитах тия преводачи ама им липсва способността да разбират контекст

damiaN_882
03-29-2009, 20:54
Рок люлката
Бразилска хвадка или пък бразилска креватна хвадка.. клъчицата :razz:

Extremescream
03-29-2009, 20:55
НЕ Е РОК ЛЮЛКА!Сори,ама избеснявам като се бърка нещо на английски.

kuklata_90
03-29-2009, 20:55
dobre a tezi 2 pozi kvo to4no predstavlqvat ne6to obqsnenie ili snimki moje li

damiaN_882
03-29-2009, 20:58
rock the cradle (http://101-sex-positions.com/rock-the-cradle.php)
Brazilian-bedlock (http://101-sex-positions.com/brazilian-bedlock.php)

+18

Extremescream
03-29-2009, 21:00
А,тва го прявих оня ден.Така ли му се викало?

plmn
03-29-2009, 21:07
крейдъла е по як 8-)