View Full Version : Английски граматика-can't (have)
BlackKeys
04-05-2010, 20:02
Уча си граматиката, ама не мога да разбера тези изречения с can't(have) как по-точно трябва да се преведат?
Tom said that he would be here ten minutes ago and he is never late. He can't be coming.
She passe me in the stree without speaking. She can't have seen me.
Второто мисля, че се превежда:
Тя ме подмина на улицата без да ме поздрави/говори. Не може да ме е видяла.
Уча си граматиката, ама не мога да разбера тези изречения с can't(have) как по-точно трябва да се преведат?
Tom said that he would be here ten minutes ago and he is never late. He can't be coming.
She passe me in the stree without speaking. She can't have seen me.
Том каза, че щял да бъде тук преди 10 минути и никога не закъснява. Няма начин да дойде.
Второто е както L0ST го е превел :>
someonerandom
04-05-2010, 20:20
Общо взето в такива случаи can't се превежда като абсурд,невъзможно е,но може и т.н.Нave си е have
BlackKeys
04-05-2010, 20:51
Мерси. Значи, да видя дали съм разбрала.
He couldn'h have been looking where he was going.- Не може да е гледал къде....
Така ли?
Майче да...
От бая време ползвам англ., мислч че не ми се е налагало даг и ползвам тея работи, всмис не съм обръщал внимание.
Иначе кой клас си и евала, че в 12 си преговаряш граматиката :D . Аз пък си пиша програми сега, по ми се отдава след 11 :D
Мерси. Значи, да видя дали съм разбрала.
He couldn'h have been looking where he was going.- Не може да е гледал къде....
Така ли?
Така се превежда, да.
Тва мисля, че ги водеха някви конструкции за изказване на вероятност:
Can't have, couldn't have, must have, could have, might have, should have, etc.
Хвърли им едно око.
BlackKeys
04-06-2010, 10:01
Благодаря отново.
Chacho, точно за тези неща става дума.
А това някой може ли да ми каже как се превежда: You'll have to wait an hour for the next bus, so you might as well walk.
В граматиката пише, че такъв тип изрази се използват, когато правим нещо само защото няма причина да не го направим и защото няма нищо по-добро за правене.
Обаче не мога да разбреа как се превежда буквално на български.
someonerandom
04-06-2010, 10:11
Ще трябва да чакаш 1 час за следващия автобус,така че можеш със същия ефект/също така да вървиш
Благодаря отново.
Chacho, точно за тези неща става дума.
А това някой може ли да ми каже как се превежда: You'll have to wait an hour for the next bus, so you might as well walk.
В граматиката пише, че такъв тип изрази се използват, когато правим нещо само защото няма причина да не го направим и защото няма нищо по-добро за правене.
Обаче не мога да разбреа как се превежда буквално на български.
Ето и мой вариант, който май е същият като на someone :>
Ще трябва да чакаш един час за следващия автобус, така че може да си походиш.
WaterLilly
04-06-2010, 15:07
Ще трябва да чакаш 1 час за следващия автобус,така че можеш със същия ефект/също така да вървиш
Според мен това е по-точното значение.
supergirl
04-08-2010, 14:57
can't be е обратното на must be
BlackKeys
04-08-2010, 16:07
Мерси на всички.
По-късно ще питам още нещо, че ме мързи сега да си извадя граматиката. 8-)