- Форум
- Тийн интереси и проблеми
- Училище и приятели
- Английски граматика-can't (have)
Уча си граматиката, ама не мога да разбера тези изречения с can't(have) как по-точно трябва да се преведат?
Tom said that he would be here ten minutes ago and he is never late. He can't be coming.
She passe me in the stree without speaking. She can't have seen me.
Второто мисля, че се превежда:
Тя ме подмина на улицата без да ме поздрави/говори. Не може да ме е видяла.
Lexynnka
Том каза, че щял да бъде тук преди 10 минути и никога не закъснява. Няма начин да дойде.Първоначално написано от BlackKeys
Второто е както L0ST го е превел :>
Има 10 вида хора. Тези, които могат да четат двоичен код и тези, които не могат.
Общо взето в такива случаи can't се превежда като абсурд,невъзможно е,но може и т.н.Нave си е have
Мерси. Значи, да видя дали съм разбрала.
He couldn'h have been looking where he was going.- Не може да е гледал къде....
Така ли?
Майче да...
От бая време ползвам англ., мислч че не ми се е налагало даг и ползвам тея работи, всмис не съм обръщал внимание.
Иначе кой клас си и евала, че в 12 си преговаряш граматиката. Аз пък си пиша програми сега, по ми се отдава след 11
![]()
Lexynnka
Така се превежда, да.Първоначално написано от BlackKeys
Тва мисля, че ги водеха някви конструкции за изказване на вероятност:
Can't have, couldn't have, must have, could have, might have, should have, etc.
Хвърли им едно око.
Има 10 вида хора. Тези, които могат да четат двоичен код и тези, които не могат.
Благодаря отново.
Chacho, точно за тези неща става дума.
А това някой може ли да ми каже как се превежда: You'll have to wait an hour for the next bus, so you might as well walk.
В граматиката пише, че такъв тип изрази се използват, когато правим нещо само защото няма причина да не го направим и защото няма нищо по-добро за правене.
Обаче не мога да разбреа как се превежда буквално на български.
Ще трябва да чакаш 1 час за следващия автобус,така че можеш със същия ефект/също така да вървиш
When I get sad, I stop being sad and be awesome instead
Ето и мой вариант, който май е същият като на someone :>Първоначално написано от BlackKeys
Ще трябва да чакаш един час за следващия автобус, така че може да си походиш.
Има 10 вида хора. Тези, които могат да четат двоичен код и тези, които не могат.
Според мен това е по-точното значение.Първоначално написано от someonerandom
can't be е обратното на must be
It takes three seconds to say I LOVE U ...
Three hours to explain it ...
And a lifetime to prove it (h)
Мерси на всички.
По-късно ще питам още нещо, че ме мързи сега да си извадя граматиката.![]()