PDA

View Full Version : Мислите ли,че при превод може да си го позволим..



mrysnika
02-10-2011, 12:07
Ами от английски на български,когато примерно има няколко изречения с един подлог и други съществителни, ако в началото на следващото изр. на английски не е написан кой е подлога,а се подразбира,то в превода си на български да напишем този подлог ? Мислите ли,че е грешка,само защото в изр. на английски не е споменато или така,като превеждаме,не е нужно да е толкова строго и ако трбява-да добавяме уточняващите съществителни,за да се разбере за какво говорим ?

mrysnika
02-10-2011, 12:52
Също така би ли било коректно да заместим наречие или прилагателно с гагол ? Примерно,ако имаме на английски умиращ,да напишем-умираше ? (ако е ясно,че действието е в мин.)

Chacho
02-10-2011, 14:09
Стига да се запази смисълът, не мисля, че е проблем.

van1
02-10-2011, 14:44
Превежда се по смисъл, а не буквално. Загледай се в преводи на пистали, например. Ще видиш, че те 'украсяват' изречението, за да изглежда по-приятно, но запазват смисъла.

За второто, всичко зависи от контекста. В едни случаи може, в други - не.