- Форум
- Тийн интереси и проблеми
- Училище и приятели
- Prevod na 1 izr. mai e ot film?!
''It ain't about how hard you can hit-it's about how far you can get hit and keep moving forward''
I otkade e tazi replika?![]()
"Не е важно колко силно можеш да обидиш (човек), а доколко ти самия би понесъл да бъдеш обиден и да продължаваш напред (без да ти пука един вид) " Този е превода според мен, но не мога да ти кажа от кой филм е.Първоначално написано от light in our soul
Филмът е "Роки".
Репликата означава: "Не е важно колко силно можеш да удариш, а какъв удар можеш да понесеш и въпреки това да продължиш напред."
Barbie,6te mi napi6e6 li filma na angliiski,za6toto iskam da si go izteglq,a kato razultat mi izliza samo nqkakav Rocky BalboaПървоначално написано от Barbie
Първоначално написано от Barbie
![]()
![]()
Съжалявам! В началото и аз бях тръгнала да го превеждам със смисъл "удар", но после не знам защо реших, че ще е за обида... Не съм гледала филма и думите в английския често имат доста значения на български език, така че сигурно тези 2 причини са ме подвели. Още веднъж се извинявам!
А иначе английското наимнование на филма би следвало да е "Rocky".
ахамз и на мене ми беше мн интересно да разбера от къде е тази реплика!
ми филма на английски е Rocky има 6 части като тази раплика е от най-новата.Rocky Balboa е 6 тата част ама тия педалчета от ГДБОП като затвориха тракерите нз от къде можеш да го дръпнеш.