Портокал часовников механизъм е преиздадена, както каза Raybezz от има няма 6 месеца. Преводът е невероятен. Същата преводачка, превеждала оригинала е превела и новото издание. Книгата звучи много по - близко до оригинала.

Само защото мъ кефиш, Кънте, ще ти препиша част от предговора.

"Първият превод на българси се появи - макар и в съвсем невзрачно издание - веднага щом падна цензурата, в зората на демокрацията преди почти две десетилетия. Но тогава нито преводач (същият), нито редактор имаха все още достатъчно смелост да дават на мисълта си свобода, съизмерима с дързостта на автор като Бърджес. Опитвайки се за второто издание да се приближа до многопластовата, необозрима ерудиция на писателя, съм си позволила волности в интерпретацията на текста му с единствената цел да бъде усетено въздействието му по - близо до степента, в която е възприемано посланието му от четящите го в оригинал. Помогна ми обнадеждавашият факт, че за последните 20 години и в България се чуват много езици и в живота ни свободно нахлуват и се възприемат думи, понятия и рекламни препратки от многоезичния глобализиран свят...."

Ето и цитат от самата книга, да видиш как звучи:

"В мелето обаче тоя френд изведнъж се оголи отпред като грахова шушулка с белнат корем, та му се видяха чак жалките гуди, което здравата го вбеси, и той размаха руки, закрича, изпусна гарда и отвори път на Дим, развъртял своя чейн, свииииишшшшшш, да го прасне право в глазите и френдът на Билибой залитна, като ревеше от все сърце, давахме го много хорършоу и скоро десния хенд на Билибой бе повален юм ослепен от чейна на Дим, и се влачеше и вичше като звяр, но след един точен шут по головата замина и мой някъде аут аут аут."

Иначе аз я купих от книжарницата на мола.