Здравейте!Как бихте превели "have it in one" ?Благодаря предварително![]()
имай го в едно
Дай контекст.
When I get sad, I stop being sad and be awesome instead
Ами,там е проблемът - че няма контекст.Исках да разбера какво означава изразът сам по себе си,търсех при фразеологичните изрази и намерих превода"намирам сили в себе си",но някак не намирам логика да означава това...
В Английския език не всичко се превежда в буквален смисъл.Първоначално написано от superstar33
По-скоро '' всичко наведнъж '' или нещо от този сорт. Поне аз така си го превежда, може и да греша.
+1Първоначално написано от dark_angel3
Eй тая гад запетайката е не я мога !
Имай го впредвид е "have it in mind"Първоначално написано от TheBeatles
По темата, "всичко наведнъж" мисля че трябва да бъде, но зависи от контекста