.
Отговор в тема
Страница 2 от 2 ПървиПърви 12
Резултати от 26 до 49 от общо 49
  1. #26
    Фен
    Регистриран на
    Sep 2011
    Мнения
    224
    Цитирай Първоначално написано от LadyDi
    Може, обаче като си казал един път it, що после го променяш на him?

    +1
    Иначе "Пенчо, Иванчо" можеш да ги смениш с "him", за да няма повтаряне, но "it" с "him" просто е невъзможно, не можеш току - така да сменяш половата и видовата принадлежност на нещо си, особено, когато говорим за превод.


    He sat on the couch and when it feeled that he cannot watched TV anymore he stood up and it decide to drink beer Ето, не се повтарям никъде ... супир напрал! <--- ПЕРФЕ хахахахаха
    mom4e sam

  2. #27
    Banned Мега фен
    Регистриран на
    Sep 2011
    Град
    Пловдив
    Мнения
    7 442
    Цитирай Първоначално написано от Shantia
    Цитирай Първоначално написано от Wax
    Цитирай Първоначално написано от LadyDi
    Може, обаче като си казал един път it, що после го променяш на him?
    Да не се повтаря
    +1
    Иначе "Пенчо, Иванчо" можеш да ги смениш с "him", за да няма повтаряне, но "it" с "him" просто е невъзможно, не можеш току - така да сменяш половата и видовата принадлежност на нещо си, особено, когато говорим за превод.


    He sat on the couch and when it feeled that he cannot watched TV anymore he stood up and it decide to drink beer Ето, не се повтарям никъде ... супир напрал!
    Със сигурност това не е художествен текст.
    Може да се използва по преценка на авнора. Не е грешно.
    Прочети Крал Лир и Тит Андроник в оригинал на Шекспир и тогава спори

  3. #28
    Цитирай Първоначално написано от Wax

    Със сигурност това не е художествен текст.
    Може да се използва по преценка на авнора. Не е грешно.
    Прочети Крал Лир и Тит Андроник в оригинал на Шекспир и тогава спори
    Грешиш. Изречението е взето от книгата на Павел Вежинов - Нощем с белите коне. Художествен е текста. И няма преценка на автора за такива драстични мерки. Ти трябва да преведеш смисъла, а не да измисляш нова книга....

  4. #29
    Цитирай Първоначално написано от NewMessage
    Цитирай Първоначално написано от Wax

    Със сигурност това не е художествен текст.
    Може да се използва по преценка на авнора. Не е грешно.
    Прочети Крал Лир и Тит Андроник в оригинал на Шекспир и тогава спори
    Грешиш. Изречението е взето от книгата на Павел Вежинов - Нощем с белите коне. Художествен е текста. И няма преценка на автора за такива драстични мерки. Ти трябва да преведеш смисъла, а не да измисляш нова книга....
    +1

  5. #30
    Цитирай Първоначално написано от NaOH
    Цитирай Първоначално написано от Shantia
    Цитирай Първоначално написано от NaOH
    Much eye has seen, and now what does he care that is a living speck perched on it?
    Сега ще ти преведа какво си написала...
    "Много око беше виждало, и сега какво да му пука, че е живо петънце, кацнало на него."

    Първо, "much" не може да се използва с "countable nouns", точно това си направила. Натам просто не ми сео бяснява....
    Оф че си глупава...
    В случая much е като "много", а не като "how much", затова може да се ползва.
    Изречението е напълно вярно, научи малко английски.
    не че нещо ама човека с който спориш има висше образование и това му е работата. а ти си някаква 15 годишна пикла коятко бърка much с many... дори не можеш да се обосновеш... колко си смепна.. учи малко граматика не боли...

  6. #31

  7. #32
    Banned Мега фен
    Регистриран на
    Sep 2011
    Град
    Пловдив
    Мнения
    7 442
    Цитирай Първоначално написано от bababa7
    а ти си някаква 15 годишна пикла коятко бърка much с many
    LOLOLOLOLOL Основа, харабия ли си 15 годишна пикла

  8. #33
    Браво на момичетата, наистина са добри преводачки. Знаят много за езика. Супер сте

  9. #34
    Цитирай Първоначално написано от NewMessage
    Браво на момичетата, наистина са добри преводачки. Знаят много за езика. Супер сте
    Така е .Тя учителката доста хвалби изнесе , хубаво е когато има такива хора ,които си разбират от работата. Пиша ЛС за още едно изречение плсс

  10. #35
    Мега фен Аватара на LadyDi
    Регистриран на
    Mar 2003
    Град
    Варна
    Мнения
    15 934
    Преводът на horacio е най-добър. Само си мисля, че speck е по-подходящата думичка.
    This world is spinning around me
    This world is spinning without me
    And every day sends future to past
    Every breath leaves me one less to my last

  11. #36
    The Ruler of Tides Мега фен Аватара на NaOH
    Регистриран на
    Sep 2009
    Град
    /dev/null
    Мнения
    4 682
    Цитирай Първоначално написано от LadyDi
    Преводът на horacio е най-добър. Само си мисля, че speck е по-подходящата думичка.
    Кво казах?
    Моят превод е най-добър

  12. #37
    Мега фен Аватара на LadyDi
    Регистриран на
    Mar 2003
    Град
    Варна
    Мнения
    15 934
    Ти си 15 годишна пикла.
    Нямаш право на мнение
    This world is spinning around me
    This world is spinning without me
    And every day sends future to past
    Every breath leaves me one less to my last

  13. #38
    The Ruler of Tides Мега фен Аватара на NaOH
    Регистриран на
    Sep 2009
    Град
    /dev/null
    Мнения
    4 682
    Уча английски от 5 клас, имам достатъчно опит

  14. #39
    Цитирай Първоначално написано от LadyDi
    Преводът на horacio е най-добър. Само си мисля, че speck е по-подходящата думичка.
    И този на bababa7 беше най - добър!

    Те общо взето и двамата едно и също са написали, само дето поста на бабаба7 е първи. Разликата е, че всеки е избрал различно време.

    Даже на бабаба7 е по - правилно, понеже е използвала минало перфектно време, което изразява завършено до определен момент действие. Докато horacio е използвал сегашно перфектно време, което е грешка, понеже трябва да се предаде смисъла за нещо вече свършено, а това не става със сег. време.

    А за думичката може да е speck, spot и т.н.

  15. #40
    Фен
    Регистриран на
    Sep 2011
    Мнения
    224
    Цитирай Първоначално написано от NewMessage

    Даже на bababa7 е по - правилно, понеже е използвала минало перфектно Докато horacio е използвал сегашно перфектно време, което е грешка, понеже трябва да се предаде смисъла за нещо вече свършено, а това не става със сег. време.

    А за думичката може да е speck, spot и т.н.
    Тъкмо това щях да кажа...
    mom4e sam

  16. #41
    Мега фен Аватара на LadyDi
    Регистриран на
    Mar 2003
    Град
    Варна
    Мнения
    15 934
    Кой точно беше преводът на Шантиа?
    This world is spinning around me
    This world is spinning without me
    And every day sends future to past
    Every breath leaves me one less to my last

  17. #42
    Цитирай Първоначално написано от NewMessage
    Цитирай Първоначално написано от LadyDi
    Преводът на horacio е най-добър. Само си мисля, че speck е по-подходящата думичка.
    И този на bababa7 беше най - добър!

    Те общо взето и двамата едно и също са написали, само дето поста на бабаба7 е първи. Разликата е, че всеки е избрал различно време.

    Даже на бабаба7 е по - правилно, понеже е използвала минало перфектно време, което изразява завършено до определен момент действие. Докато horacio е използвал сегашно перфектно време, което е грешка, понеже трябва да се предаде смисъла за нещо вече свършено, а това не става със сег. време.

    А за думичката може да е speck, spot и т.н.
    +1
    alalallala

  18. #43
    Цитирай Първоначално написано от Mistalee
    Цитирай Първоначално написано от NewMessage
    Цитирай Първоначално написано от LadyDi
    Преводът на horacio е най-добър. Само си мисля, че speck е по-подходящата думичка.
    И този на bababa7 беше най - добър!

    Те общо взето и двамата едно и също са написали, само дето поста на бабаба7 е първи. Разликата е, че всеки е избрал различно време.

    Даже на бабаба7 е по - правилно, понеже е използвала минало перфектно време, което изразява завършено до определен момент действие. Докато horacio е използвал сегашно перфектно време, което е грешка, понеже трябва да се предаде смисъла за нещо вече свършено, а това не става със сег. време.

    А за думичката може да е speck, spot и т.н.
    +1
    Е той ако беше грешен учителката нямаше да изпадне в екстаз че е намерила сродна душа в преводите.. тя некфа изтрещяла само и дай да превежда

  19. #44
    bababa7 може ли да ми преведеш един текст и на мен мила , мерси, ЛС

  20. #45
    Благодаря за помощта на bababa7 и всички останали, които не останаха безучастни. Моля заключ на темата
    mersi mnogo

  21. #46
    The Ruler of Tides Мега фен Аватара на NaOH
    Регистриран на
    Sep 2009
    Град
    /dev/null
    Мнения
    4 682
    Темата вече е за понита.


  22. #47
    Banned Мега фен
    Регистриран на
    Sep 2011
    Град
    Пловдив
    Мнения
    7 442

  23. #48
    Мега фен Аватара на Ewok
    Регистриран на
    Apr 2010
    Град
    The Moon of Endor
    Мнения
    5 775
    Всеки ден ми е екзистенциална криза.

  24. #49
    The Ruler of Tides Мега фен Аватара на NaOH
    Регистриран на
    Sep 2009
    Град
    /dev/null
    Мнения
    4 682


    Нека става шоуто!

Правила за публикуване

  • Вие не можете да публикувате теми
  • Вие не можете да отговаряте в теми
  • Вие не можете да прикачвате файлове
  • Вие не можете да редактирате мненията си